Glossary entry

German term or phrase:

bis zum Anschlag drehen

French translation:

tourner à fond

Added to glossary by Eric LINGO
Mar 13, 2008 08:05
16 yrs ago
German term

bis zum Anschlag drehen

German to French Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
es wird eine Abdeckung im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag gedreht.

ist das nun: jusqu 'à la butée
oder : contre la butée

danke!!
Change log

Mar 14, 2008 08:18: Eric LINGO Created KOG entry

Mar 14, 2008 08:22: Eric LINGO changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132079">Eric LINGO's</a> old entry - "bis zum Anschlag drehen"" to ""tourner à fond""

Discussion

Eric LINGO Mar 14, 2008:
Danke, Frau Rieker! Wenn's hilft, jederzeit wieder. Hoffe übrigens, dass das Ironische auch genauso angekommen ist ;-)
Weiterhin frohes Schaffen an alle!
Fahrweg (X) Mar 13, 2008:
Grand merci, Madame Rieker, mais les points ne m'interessent vraiment pas. ... "vrai francophone" (?), on trouve dans Google par ex. des centaines de sites *français* dans lesquels le terme 'jusqu'en butée' apparaît et bien sûr aussi 'jusqu'à ...'
Ute Scheu (asker) Mar 13, 2008:
@auto99 : könntest du deine Lösung unten eintragen , dann kann ich auch Punkte vergeben:-)
Fahrweg (X) Mar 13, 2008:
@ W Schoeniger: certaines nourritures, parfois, si digèrent mal...
Schtroumpf Mar 13, 2008:
@auto99, c'est surtout que moi je suis une vraie germanophone... élevée au müesli plutôt qu'au croissant café, ça fait une sacrée différence quand même !!
Ute Scheu (asker) Mar 13, 2008:
*des vrais francophones* das sind wir doch alle :-)!
ich habe mich für jusqu'en butée entschieden - Danke euch allen!
Fahrweg (X) Mar 13, 2008:
@ W Schoeniger: C'est quoi un *vrai francophone* ?
GiselaVigy Mar 13, 2008:
coucou, jusqu'à la ...
Ute Scheu (asker) Mar 13, 2008:
hab noch ne halbe Stunde, dann sollte ich die Übersetzung abliefern:-)...ich warte also noch ein bissel auf Feedback- ich tendiere grundsätzlich auch zu einer kürzeren Variante, da es ja in eine Bedienungsanleitung kommt
Schtroumpf Mar 13, 2008:
Avec auto99. La formulation de rcolin, pour juste qu'elle soit, est vraiment trop longue et inhabituelle. Perso je ne fais pas trop de différence entre "jusqu'en" et "jusqu'à la", à confirmer surtout par un *vrai* francophone :o))
Ute Scheu (asker) Mar 13, 2008:
danke das hatte ich auch gefunden, war mir nur so fremd
Fahrweg (X) Mar 13, 2008:
éventuellement: jusqu'en butée

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

tourner à fond

Sauf s'il s'agit ici d'un brevet, où on doit traduire aussi littéralement que possible, j'opterais plutôt pour ce terme consacré utilisé aussi bien dans le domaine technique général que dans le langage "familier" (ce terme me gêne un peu).

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-03-13 10:02:37 GMT)
--------------------------------------------------

Même si ma contribution arrive un peu tard, c-a-d après la livraison de la traduction, j'ai pensé qu'il était opportun de la faire, moi "vrai francophone"...
Sinon: "jusqu'à la butée"

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-03-13 10:48:31 GMT)
--------------------------------------------------

Bitte! Das kann ich mir auch gut vorstellen, dass es in Glossaren zu finden ist, würde aber vermuten, dass es sich hier um eine vielleicht vom Ursprung her regionale Umgangssprache handelt. Ich würde jedenfalls eher so sprechen, als so schreiben, sei es "nur" in einer Bedienungsanleitung... Die Anzahl der Hits in Google scheint auch, dies zu belegen, wenn auch das natürlich nicht der Weisheit letzter Schluß ist.
Note from asker:
Danke! Beim Glossar, der mir mitgeliefert wurde, taucht jusqu'en butée auch mehrmals auf... ist das gar nicht "richtig" französisch??
ok :-)... da es i.d.R. Handwerker sein werden, die das lesen..:-)... wenn ich nun Punkte vergeben soll- kann mir jemand sagen, wie das geht?
Peer comment(s):

agree Fahrweg (X) : tourner à fond : pour moi très bien. Mais je souhaite ajouter: je ne suis pas en phase avec les avis (péremptoires) sur 'brevet', 'littéralement', 'moi, vrai francophone' (?), 'langage familier', 'régionale Umgangssprache' etc. : clichés...
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank für die engagierte Hilfe- ich habe zwar die andere Lösung weitergegeben @danke auto99:-) ..aber diese Übersetzung ist prima!!"
-1
14 mins

tourner (le couverche) jusqu'à l'arrêt contre la butée

cela me semble préférable à tourner jusqu'à la butée (on pousse qqc jusqu'à la butée)
Note from asker:
vielen Dank - ich denke das triffts!
Peer comment(s):

disagree Fahrweg (X) : *à l'arrêt contre la butée* ressemble fort à un pléonasme
17 mins
personnellement je tourne à fond le couvercle d'une bouteile, masi dans un mode d'emploi industriel, je suis préfère être beaucoup plus directif. C'est peut être une contamination maligne du principe de précaution érigé à la hauteur d'un dogme
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search