Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
bis zum Anschlag drehen
French translation:
tourner à fond
Added to glossary by
Eric LINGO
Mar 13, 2008 08:05
16 yrs ago
German term
bis zum Anschlag drehen
German to French
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
es wird eine Abdeckung im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag gedreht.
ist das nun: jusqu 'à la butée
oder : contre la butée
danke!!
ist das nun: jusqu 'à la butée
oder : contre la butée
danke!!
Proposed translations
(French)
5 +1 | tourner à fond | Eric LINGO |
3 -1 | tourner (le couverche) jusqu'à l'arrêt contre la butée | Raoul COLIN (X) |
Change log
Mar 14, 2008 08:18: Eric LINGO Created KOG entry
Mar 14, 2008 08:22: Eric LINGO changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132079">Eric LINGO's</a> old entry - "bis zum Anschlag drehen"" to ""tourner à fond""
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
tourner à fond
Sauf s'il s'agit ici d'un brevet, où on doit traduire aussi littéralement que possible, j'opterais plutôt pour ce terme consacré utilisé aussi bien dans le domaine technique général que dans le langage "familier" (ce terme me gêne un peu).
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-03-13 10:02:37 GMT)
--------------------------------------------------
Même si ma contribution arrive un peu tard, c-a-d après la livraison de la traduction, j'ai pensé qu'il était opportun de la faire, moi "vrai francophone"...
Sinon: "jusqu'à la butée"
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-03-13 10:48:31 GMT)
--------------------------------------------------
Bitte! Das kann ich mir auch gut vorstellen, dass es in Glossaren zu finden ist, würde aber vermuten, dass es sich hier um eine vielleicht vom Ursprung her regionale Umgangssprache handelt. Ich würde jedenfalls eher so sprechen, als so schreiben, sei es "nur" in einer Bedienungsanleitung... Die Anzahl der Hits in Google scheint auch, dies zu belegen, wenn auch das natürlich nicht der Weisheit letzter Schluß ist.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-03-13 10:02:37 GMT)
--------------------------------------------------
Même si ma contribution arrive un peu tard, c-a-d après la livraison de la traduction, j'ai pensé qu'il était opportun de la faire, moi "vrai francophone"...
Sinon: "jusqu'à la butée"
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-03-13 10:48:31 GMT)
--------------------------------------------------
Bitte! Das kann ich mir auch gut vorstellen, dass es in Glossaren zu finden ist, würde aber vermuten, dass es sich hier um eine vielleicht vom Ursprung her regionale Umgangssprache handelt. Ich würde jedenfalls eher so sprechen, als so schreiben, sei es "nur" in einer Bedienungsanleitung... Die Anzahl der Hits in Google scheint auch, dies zu belegen, wenn auch das natürlich nicht der Weisheit letzter Schluß ist.
Note from asker:
Danke! Beim Glossar, der mir mitgeliefert wurde, taucht jusqu'en butée auch mehrmals auf... ist das gar nicht "richtig" französisch?? |
ok :-)... da es i.d.R. Handwerker sein werden, die das lesen..:-)... wenn ich nun Punkte vergeben soll- kann mir jemand sagen, wie das geht? |
Peer comment(s):
agree |
Fahrweg (X)
: tourner à fond : pour moi très bien. Mais je souhaite ajouter: je ne suis pas en phase avec les avis (péremptoires) sur 'brevet', 'littéralement', 'moi, vrai francophone' (?), 'langage familier', 'régionale Umgangssprache' etc. : clichés...
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank für die engagierte Hilfe- ich habe zwar die andere Lösung weitergegeben @danke auto99:-) ..aber diese Übersetzung ist prima!!"
-1
14 mins
tourner (le couverche) jusqu'à l'arrêt contre la butée
cela me semble préférable à tourner jusqu'à la butée (on pousse qqc jusqu'à la butée)
Note from asker:
vielen Dank - ich denke das triffts! |
Peer comment(s):
disagree |
Fahrweg (X)
: *à l'arrêt contre la butée* ressemble fort à un pléonasme
17 mins
|
personnellement je tourne à fond le couvercle d'une bouteile, masi dans un mode d'emploi industriel, je suis préfère être beaucoup plus directif. C'est peut être une contamination maligne du principe de précaution érigé à la hauteur d'un dogme
|
Discussion
Weiterhin frohes Schaffen an alle!
ich habe mich für jusqu'en butée entschieden - Danke euch allen!