Glossary entry

German term or phrase:

Zugfederstrang o. Federstrang

French translation:

boudin de ressort de traction

Added to glossary by Theresa Scheid
Nov 21, 2007 12:18
16 yrs ago
German term

Zugfederstrang o. Federstrang

German to French Tech/Engineering Engineering: Industrial
Bonjour,

Quelqu'un aurait -il la solution ?
Que signifie un Federstrang (mécanique). Si vous pouviez me mettre sur la voie...

Merci énormément
Emma
Change log

Jan 4, 2008 14:45: Theresa Scheid Created KOG entry

Discussion

samy_trad (asker) Nov 22, 2007:
Merci à tous. En fait, je n'ai malheureusement aucune info plus précise sur le nbre de ressorts car c'est une liste terminologique tout ce qu'il y a de plus imprécis :-)^Merci pour vos nbreux efforts. Je pense que je vais opter pour la 1re proposition à savoir "boudin". Emma

Proposed translations

26 mins
Selected

boudin de ressort de traction

voir par exemple le lien suivant :

http://www.gagnebin.co.ma/caratrac.htm,

dans lequel "boudin" veut dire "longueur du corps"...

Autrement, on pourrait dire "fil de ressort"...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Theresa"
+1
15 mins

faisceau de ressorts de traction, faisceau de ressorts

Si il ya ***plusieurs ressorts en parallèle (!!).

Si: NON (= 1 seul ressort),
alors, il est également possible que "-strang" soit seulement là "à titre décoratif" ... = pour la consonnance, le rythme de la phrase.... EEET... ne signifie alors absolument rien... (!!!) (le rythme est tjrs très important , et ce "strang" soulignerait l'idée de "longueur". *mes 5 cents* ;)


--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2007-11-21 12:59:55 GMT)
--------------------------------------------------

si: 1 seul ressort - alors: "ressort à boudin"


--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2007-11-21 13:05:52 GMT)
--------------------------------------------------

@samy_trad
Dans le cas d'1 seul ressort:
la terminaison "-strang" me paraît "gewöhnungsbedürftig" / "un peu surprenante"...
c.à.d.: ce n'est pas usuel dans un language tech. "pointu".
Peer comment(s):

disagree Theresa Scheid : si, cela signifie "boudin" ou "corps" ou encore "fil"
12 mins
"boudin", oui - mais la question (pour moi) est: s'il y a plusieurs ressorts.....
agree Schtroumpf : Sous toute réserve de voir un peu + de contexte (svp Emma, aidez-nous à vous aider :o) Par analogie avec Antriebsstrang = chaîne de traction, je pense que c'est la bonne voie ici.
1 hr
Merci! ;)
agree Michael Hesselnberg (X)
18 hrs
Merci Michael! ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search