Glossary entry

German term or phrase:

Grosswetterlage ändern

French translation:

tenter de réformer la météo

Added to glossary by AnneMarieG
Apr 19, 2011 12:17
13 yrs ago
German term

Grosswetterlage

German to French Art/Literary Journalism
Bonjour,
Je traduis un article "sérieux" qui s'adresse à une communauté d'experts, tout aussi sérieux, et soudain l'auteur place une remarque ironique. Je cherche une solution élégante, qui fasse sourire - mais sans plus ; n'exagérons pas -)

J'ai trouvé dans les archives la réponse qui avait été donnée pour le même terme ; or, le contexte est complètement différent ici.

Il s'agit du travail social qui se faisait au 19ème siècle par le biais d'associations et qui est critiqué par certains parce qu'au lieu de s'occuper de certaines personnes, il faudrait plutôt provoquer des changements à un niveau plus élevé, en politique par exemple.
La phrase est la suivante, c'est une métaphore :
"Der Verein XXX teile Regenschirme aus, obwohl es darum gehe, die Grosswetterlage zu ändern."

J'espère que le contexte est clair.
J'aimerais garder cette idée de parapluie et de météo.

Merci pour votre aide, je suis à court d'idées !

Anne-Marie
Proposed translations (French)
3 +1 Faire le beau temps

Discussion

Olivier Blanc Apr 19, 2011:
@ Anne-Marie Voilà qui est fait!
AnneMarieG (asker) Apr 19, 2011:
@ Olivier pourriez-vous proposer votre solution SVP, cela me permettra de "fermer" cette question.
Merci à tous et à toutes pour leur aide précieuse, et ce petit moment de détente !
AnneMarieG (asker) Apr 19, 2011:
Oui, autant laisser la porte ouverte, il fera moins froid dehors -)
mais je sais, ma bonne dame ! On peut toujours distribuer des parapluies, ça ne change pas le temps (c'est un peu comme ce que disent les gens l'hiver : "Ferme la porte, y fait froid dehors !" - On peut toujours fermer la porte, y fait toujours aussi froid dehors.
AnneMarieG (asker) Apr 19, 2011:
@ JC Aahh, mon bon monsieur, si vous saviez.... !
quand un quidam se plaint, à moi, du temps, je lui réponds que je n'en suis pas responsable mais que nous pourrions peut-être faire une pétition pour l'améliorer.
Autrefois, on organisait des processions à cette fin (voir "rogations") ou des danses de la pluie. Avec le "progrès", tout cela est bien fini et le temps ne change plus lorsqu'on le prie de changer !
GiselaVigy Apr 19, 2011:
recoucou, oui, je comprend, Olivier "brûle"! Bien du courage!
AnneMarieG (asker) Apr 19, 2011:
@ Olivier Je crois que c'est une piste à suivre !
Des gens qui disent que l'Assoc distribue des parapluies alors qu'elle devrait plutôt se soucier de changer/de faire la pluie et le beau temps.
C'est presque ça !
Merci !
AnneMarieG (asker) Apr 19, 2011:
Gisela, bonjour ! Je préfère garder la météo (ou une comparaison tout aussi générale et "ininfluençable"), car par la suite il dit qu'il est bien sûr nécessaire d'essayer d'influencer la météo (ce qui est presque impossible) mais qu'en attendant, il faut des gens qui "distribuent des parapluies", càd qui apportent une aide concrète et personnalisée (aux pauvres).
Donc, la phrase revient à dire :
(Il y a des gens qui disent que) cette Assoc distribue des parapluies alors qu'elle devrait plutôt influencer/modifier la météo.
Il y a une notion d'absurdité dans ce que disent les gens qui critiquent l'Assoc.
... et je n'ai tjs pas d'idée lumineuse !
GiselaVigy Apr 19, 2011:
bonjour Anne-Marie, voulez vous garder la météo?
Certains diraient qu'au lieu de créer des abris précaires/de fortune, l'association serait mieux inspirée/ferait mieux de consolider/s'attaquer aux fondations/bases/à la situation globale
Olivier Blanc Apr 19, 2011:
Faire le beau temps Une idée: puisqu'on dit "faire la pluie et le beau temps" - le plus souvent avec une négation.
"… ouvre son parapluie alors qu'il s'agissait de faire le beau temps"
AnneMarieG (asker) Apr 19, 2011:
Konjunktiv La phrase ne reflète pas la pensée de l'auteur, donc il dit : wie manche sagen, teile ..., gehe ...
Les phrases qui entourent cette citation n'apportent pas grand chose. C'est une comparaison qui tombe du ciel en quelque sorte ; elle ne va pas vraiment avec le contexte. C'est ce qui m'a un peu déconcertée au début.
Il a dû chercher une analogie qui convienne.
Mais, je ne peux plus lui poser la question.
InterloKution Apr 19, 2011:
Peut-être peut-on tout simplement introduire un mot de comparaison pour établir la comparaison directe, évoquée ici me semble-t-il par le Konjunktif I - ou l'auteur est-il celui qui utilise ce Konjunktif pour se démarquer ?-: c'est comme si l'association distribuait.... mais je n'ai malheureusement pas le contexte pour juger de la pertinence de mon idée ici. Un peu plus de contexte en allemand?
AnneMarieG (asker) Apr 19, 2011:
@ Clin d'oeil C'est le même reproche que l'on fait à certaines associations humanitaires qui distribuent des cannes à pêche (aux pauvres) sans s'assurer qu'ils ont le droit de pêcher.
Dans l'article en question, il dit (en gros) que les 2 approches sont nécessaires, et il fait une remarque comme quoi changer la situation globale est tout aussi difficile qu'influencer la météo.
D'où ma tentative de garder cette métaphore.
Merci pour toutes vos idées.
belitrix Apr 19, 2011:
ich würde hier nur von der "situation globale" sprechen ..ich verstehe le clin d'oeil métérélogique nicht
temps améliorer le temps

Proposed translations

+1
2 hrs
German term (edited): Grosswetterlage zu ändern
Selected

Faire le beau temps

Voir la discussion!
Peer comment(s):

agree Rita Utt
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmals vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search