Glossary entry

German term or phrase:

Abruf

French translation:

demande [d'intervention]

Added to glossary by Steffen Walter
Jan 3, 2007 13:09
17 yrs ago
4 viewers *
German term

Abruf

German to French Law/Patents Law: Contract(s) Allemand autrichien
Bonjour et Bonne Année à tous.

je suis sur un contrat de maintenance et de mise en service. Abruf apparaît plusieurs fois, et les propositions déjà faites dans KudoZ ne me semblent pas convenir.

Sollten kurzfristige **Abrufe** von Leistungen außerhalb der Büroarbeitszeiten des LIEFERPARTNERS notwendig werden, so stimmt XY direkt mit einem der benannten Mitarbeiter des LIEFERPARTNERS den Einsatztermin ab.

Rahmenkontrakt / Abrufe zum Rahmenkontrakt

Lieferzeit der Abrufe. Sie beträgt typisch 3 Tage.

Der Abruf bzw. die Bestellung einer Dienstleistungen erfolgt mit Angabe zumindest folgender Daten:
Art und Menge der Dienstleistung
technische Spezifikationen für die Ausführung der Dienstleistung
Lieferadresse
...

Donc cela doit signifier kkchose de semblable à "commande", mais je ne vois pas quel mot correspondrait à tous les Abruf de mon text.
Merci !
Proposed translations (French)
4 +11 demande [d'intervention]...
4 commande
Change log

Jan 4, 2007 09:55: Steffen Walter changed "Term asked" from "Abruf (ici)" to "Abruf"

Discussion

eirinn (asker) Jan 3, 2007:
une explication plus précise (qui rejoint en gros ce que dit Yves) Der Rahmenkontrakt enthält keine Angaben
• über die tatsächlichen Liefertermine für die Dienstleistungen
• über den tatsächlichen technischen Stand der zu erbringenden Dienstleistung
Tatsächliche Liefertermine und technische Stände werden ausschließlich in den Abrufen zum Rahmenkontrakt bzw. in den Bestellungen festgelegt.

Proposed translations

+11
32 mins
German term (edited): Abruf (ici)
Selected

demande [d'intervention]...

les modalité de telles demandes sont probablement précisées par ailleurs dans le contrat: appel téléphonique, demande par fax, télex ou par lettre.

Puisqu'il s'agit d'un contrat de service, les demandes d'interventions ne sont pas des commandes (par définition une commande de prestation de services est en dehors d'un contrat). Le contrat fait l'objet d'une commande, et ensuite les clients demandent des interventions au titre du contrat.

HTH
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : J'étais en train de taper la même réponse ... :-) Pour "Lieferzeit der Abrufe", je proposerais délai de réalisation des interventions.
4 mins
merci, merci de la précision. En SAV on distingue en général 2 délais : le délai d'intervention (temps écoulé entre la demande et le début de l'intervention) et le délai de dépannage (entre la demande et le retour à la situation 100% opérationnelle)
agree Marc Derveaux
12 mins
merci Marc
agree Caroline Reingen
27 mins
merci
agree Jutta Deichselberger
32 mins
merci Jutta
agree Emmanuelle Riffault : Sur le même principe que les livraisons sur appel
51 mins
merci Emmanuelle
agree Sylvain Leray
52 mins
merci Sylvain
agree jemo
1 hr
merci
agree Platary (X)
2 hrs
merci Olivier
agree Carola BAYLE
3 hrs
merci Carola
agree GiselaVigy : et que 07 vous réserve plein de bons moment. Une très bonne année, Yves!// pardon pour le "s" .. je sortais de quelques heures de cours
4 hrs
Merci Gisela - Bonne année à toutes et à tous
agree lorette
9 hrs
Merci Lorette
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup! "
6 mins
German term (edited): Abruf (ici)

commande

commande (demande) de services à courte échéance hors des heures de bureau.....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search