Glossary entry

German term or phrase:

*Bestand haben*

French translation:

entrer en vigueur / prendre effet

Added to glossary by Ellen Kraus
Mar 5, 2011 20:24
13 yrs ago
7 viewers *
German term

*Bestand haben*

German to French Law/Patents Law (general) PROZESSRECHT bzw. KLAGE
KONTEXT:

Mit Schreiben vom xx.yy.zz. hielt die Beklagte an der fristlosen Kündigung fest und unterbreitete einen Vergleichsvorschlag dahingehend, dass der Kläger noch einen Betrag in Höhe von YYYYY € erhalten soll, wenn die Kündigung Bestand hat, und der Kläger sämtliche noch in seinem Besitz befindlichen Muster-Kollektionen an die Beklagte zurücksendet.

Frage:

was bedeutet in diesem Zusammenhang "Bestand haben"? vielleicht "die Kündigung annehmen", also "accepter la résiliation" auf FRZ.???


Merci
Change log

Mar 16, 2011 09:05: Ellen Kraus Created KOG entry

Proposed translations

8 mins
Selected

entrer en vigueur / prendre effet

je dirais

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2011-03-05 20:35:10 GMT)
--------------------------------------------------

si la résiliation prendra effet
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "MERCI"
25 mins

si la légitimité du licenciement est reconnue

ça va en fait dans le même sens, mais il s'agit ici d'un licenciement sans préavis de la part de l'employeur
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search