Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
beaufschlagen (ds ce contexte)
French translation:
solliciter / alimenter
Added to glossary by
DesposEl
Jan 24, 2006 10:51
18 yrs ago
German term
beaufschlagen (ds ce contexte)
German to French
Tech/Engineering
Law: Patents, Trademarks, Copyright
pulverf�rdervorrichtung
Die Veränderung des Querschnitts des Schlauchs lässt sich auf einfache Art und Weise dadurch erreichen, dass der Schlauch von aussen mit Druckluft *beaufschlagt* wird.
Zudem ist es von Vorteil, wenn die Druckkammer der erfindungsgemäßen Fördervorrichtung mit einem Unterdruck *beaufschlagbar* ist.
Ober einen Ventilsteueranschluss 7 kann eine Druckkammer 9 des Einlassventils 4 mit Druckluft 6 *beaufschlagt* werden.
je ne pense pas pouvoir utiliser 'alimenter' dans ce contexte. Je peux touner la phrase est utiliser 'appliquer', j'ai aussi pensé à 'charger'....une meilleure idée?
merci
Zudem ist es von Vorteil, wenn die Druckkammer der erfindungsgemäßen Fördervorrichtung mit einem Unterdruck *beaufschlagbar* ist.
Ober einen Ventilsteueranschluss 7 kann eine Druckkammer 9 des Einlassventils 4 mit Druckluft 6 *beaufschlagt* werden.
je ne pense pas pouvoir utiliser 'alimenter' dans ce contexte. Je peux touner la phrase est utiliser 'appliquer', j'ai aussi pensé à 'charger'....une meilleure idée?
merci
Proposed translations
(French)
5 +1 | alimenter/solliciter | René VINCHON (X) |
3 | dispose d'un asservissement pneumatique | Jutta Deichselberger |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
alimenter/solliciter
tu peux très bien utiliser "alimenter" dans ce contexte, c'est techniquement correct, mais si ça te gêne tu peux aussi employer "solliciter"
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci "
1 hr
dispose d'un asservissement pneumatique
ginge evtl. für "mit Druckluft beaufschlagen"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-24 12:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
ohne "dispose" natürlich!!!
nur: "par un asservissement pneumatique" du tuyau...
Das geht nur leider in den beiden anderen Fällen nicht...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-24 12:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
ohne "dispose" natürlich!!!
nur: "par un asservissement pneumatique" du tuyau...
Das geht nur leider in den beiden anderen Fällen nicht...
Something went wrong...