Glossary entry

German term or phrase:

beaufschlagen (ds ce contexte)

French translation:

solliciter / alimenter

Added to glossary by DesposEl
Jan 24, 2006 10:51
18 yrs ago
German term

beaufschlagen (ds ce contexte)

German to French Tech/Engineering Law: Patents, Trademarks, Copyright pulverf�rdervorrichtung
Die Veränderung des Querschnitts des Schlauchs lässt sich auf einfache Art und Weise dadurch erreichen, dass der Schlauch von aussen mit Druckluft *beaufschlagt* wird.

Zudem ist es von Vorteil, wenn die Druckkammer der erfindungsgemäßen Fördervorrichtung mit einem Unterdruck *beaufschlagbar* ist.

Ober einen Ventilsteueranschluss 7 kann eine Druckkammer 9 des Einlassventils 4 mit Druckluft 6 *beaufschlagt* werden.

je ne pense pas pouvoir utiliser 'alimenter' dans ce contexte. Je peux touner la phrase est utiliser 'appliquer', j'ai aussi pensé à 'charger'....une meilleure idée?

merci
Proposed translations (French)
5 +1 alimenter/solliciter
3 dispose d'un asservissement pneumatique

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

alimenter/solliciter

tu peux très bien utiliser "alimenter" dans ce contexte, c'est techniquement correct, mais si ça te gêne tu peux aussi employer "solliciter"
Peer comment(s):

agree Sylvain Leray
15 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci "
1 hr

dispose d'un asservissement pneumatique

ginge evtl. für "mit Druckluft beaufschlagen"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-24 12:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

ohne "dispose" natürlich!!!
nur: "par un asservissement pneumatique" du tuyau...
Das geht nur leider in den beiden anderen Fällen nicht...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search