Jul 20, 2006 17:15
17 yrs ago
German term

cf.phrase

German to French Medical Medical: Dentistry
Voici la phrase: Die Herstellung passgenauer elektrophoretisch abgeschiedener X- und Y – Gerüste ist damit erstmals möglich. Je ne suis pas sure d'avoir compris le sens de cette phrase. Merci de votre aide.
Proposed translations (French)
3 x

Discussion

"galvanoplastie" ("sculpture", copie électrolytique) est en fait de la "°galvanostégie" (revêtement, dépôt électrolytique).
il y a bien migration (électrophorèse) et je suppose que les chirurgiens dentistes préfèreront "électrophorèse", plus médico-scientifique, à "galvanoplastie", plus industrielle et très rarement utilisée au sens propre (ce que l'on appelle...
Dr. Karina Peterson (asker) Jul 20, 2006:
Merci JC, j’avais lu le topo sur le site officiel mais je n’avais pas pris connaissance de cet excellent document qui explique tout. En fait, je n’ai pas traduit le terme « Gerueste » correctement, d’où la confusion par rapport à l’électrophorèse. Donnes ta reponse!
comme on fabrique des médailles.
Gerüst (framework -dentaire) se traduirait par "armature" (GDT). La fabrication d'armatures X et Y de précision (séparées/déposées) par électrophorèse :-(( ils parlent d'électrophorèse mais également de galvanoplastie. Ils fabriquent leurs armatures...

Proposed translations

1 hr
Selected

x

Die Herstellung passgenauer elektrophoretisch abgeschiedener X- und Y – Gerüste ist damit erstmals möglich.

La fabrication d'armatures X et Y très précises par dépôt électrophorétique est ainsi enfin possible.

On peut donc, pour la première fois, fabriquer des armatures X et Y très précises par dépôt électrophorétique.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci et bonne journée/soirée"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search