Glossary entry

German term or phrase:

Gesehenes

French translation:

ce qui est vu / la représentation visuelle

Added to glossary by Marcombes (X)
Aug 18, 2017 19:07
6 yrs ago
German term

Gesehenes

German to French Art/Literary Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Bonjour,

J'aurais besoin de votre aide pour m'aider à rendre le terme Gesehenes. Il s'agit de la présentation du travail d'un photographe faite par un curateur.

Je ne parviens pas à rendre correctement et sans lourdeur ce terme dans la phrase suivante : "nach der Aufnahme die Dunkelkammertechnik und/oder die digitalen Verarbeitungsprozesse, das alles sind die zu beherrschenden Instrumente, um Gesehenes in ein Bild umzusetzen"

Proposition; En fonction de la prise de vue, il s’agira d‘appliquer la technique de la chambre noire et / ou des procédés de traitement numérique, tous ces instruments que le photographe doit maîtriser pour concrétiser sa perception / vision en une photographie.

A mon sens vision et perception sont bien trop abstraits et ne rendent pas correctement Gesehenes mais une périphrase risque vraiment d'alourdir.

Je vous remercie par avance pour votre aide !
Change log

Aug 23, 2017 09:09: Marcombes (X) Created KOG entry

Discussion

Mudem (asker) Aug 23, 2017:
Merci à tous pour votre contribution. Au final, j'ai opté dans ma traduction pour la proposition de Claude et j'ai traduit le terme par "ressenti".
Claude Roelens Aug 20, 2017:
Merci Adrien et bon dimanche !
Platary (X) Aug 19, 2017:
Bonjour Je suis de l'avis de Claude et ressenti est ce que j'allais employer.
Claude Roelens Aug 19, 2017:
Intention photographique / Ressenti Ce sont les termes habituellement employés en photo. Peut-être ce lien pourrait-il vous aider ?
https://ericheymans.com/l-intention-photographique/
Alain Boulé Aug 18, 2017:
L'aperçu ?
Mudem (asker) Aug 18, 2017:
Merci beaucoup Renate pour votre remarque, vous avez entièrement raison pour nach !! Quant à Schtroumpf, j'aime beaucoup votre idée de traduction. En revanche, il s'agit ici d'un photographe essentiellement paysagiste (j'ai oublié de préciser) et du coup objet est un peu réducteur. Que pensez-vous "une traduction de ce qu'il a vu / perçu (suggestion de Renate) ?
Renate Radziwill-Rall Aug 18, 2017:
idée .. ce qu'il a vu ... ce qu'il a perçu ....
par ailleurs, le début est malheureux, ce n'est pas "en fonction de la prise de vue" du tout, mais plutôt "après la prise de vue", ou autre construction "la prise de vue, suivie de .."
Schtroumpf Aug 18, 2017:
On dirait... ... une traduction de l'objet vu en une image, grâce au travail du photographe. Les traducteurs saluent leur collègue photographe !

Proposed translations

4 days
Selected

ce qui est vu / la représentation visuelle

Traduire en une image "ce qui est vu" ou une "représentation visuelle" (de l'oeil au cerveau)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
31 mins

(de) ce qu'il a vu

par ailleurs "transposition" ??
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search