Glossary entry

German term or phrase:

die Türklinke herabdrücken

French translation:

appuyer sur la poignée de porte

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
Jan 10, 2015 12:49
9 yrs ago
German term

die Türklinke herabdrücken

German to French Art/Literary Poetry & Literature Erzählung
Guten Tag,
quäle mich mit dem Verb "herabdrücken"...
"Presser" wahrscheinlich nicht, oder?
Sollte möglichst nah am Text klingen, gerne auch etwas verfremdend...
Proposed translations (French)
5 +3 appuyer sur la poignée de porte
Change log

Jan 16, 2015 13:27: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Schtroumpf

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

GiselaVigy Jan 10, 2015:
Renate, siehe unter 2.1 wie angegeben
Andrea Halbritter Jan 10, 2015:
Ich würde sagen, die genaue Übersetzung hängt auch vom Kontext ab, der uns leider fehlt...
Renate Radziwill-Rall Jan 10, 2015:
Gisela Vielen Dank für diese Dok. Das fehlte noch in meiner Sammlung. Aber darin schreiben sie von "abaisser la poignée".
GiselaVigy Jan 10, 2015:

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

appuyer sur la poignée de porte

--
Peer comment(s):

agree Marion Hallouet
18 mins
merci
agree Jean-Christophe Vieillard : abaisser est préférable mais le mieux c'est "tirer la chevillette" !
42 mins
merci
agree Beba Maranz : et la bobinette cherra ? (smiley) Bon weekend!
1 hr
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search