Glossary entry

German term or phrase:

heimgesucht

French translation:

ravagé

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
Apr 27, 2016 17:40
8 yrs ago
German term

heimgesucht

German to French Art/Literary Poetry & Literature
J'ai malheureusement hérité de l'obligation de "traduire" un poème de Günter Grass, cité dans une conférence, dont voici un vers:

"Die mit der Waffen Gewalt das inselgesegnete Land heimgesucht, trugen zur Uniform Hölderlin im Tornister."

il semble que le poème soit intitulé "Europas Schande" (2012).
j'avoue humblement que je ne comprends absolument rien à ce vers.

Si quelqu'un pouvait m'en donner une traduction, même vague, je l'en bénirais.
Proposed translations (French)
4 +1 ravagé
Change log

May 1, 2016 17:58: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Discussion

Christian Fournier (asker) May 1, 2016:
Un grand merci à tous pour vos contributions, en particulier le lien "volkovitch" qui m'a bien aidé. Je trouve cette traduction vraiment méritoire.
Staffan Wiman Apr 28, 2016:
Non, pas Google translate mais le texte allemand Si on a le texte entier il est plus facile de comprendre l'extrait.
GiselaVigy Apr 28, 2016:
bonjour, "frappé par"// portaient, outre l'uniforme, les oeuvres de Hölderlin... (donc, ce n'étaient pas des brutes épaisses)
laurgi Apr 27, 2016:
@AB - die mit... = die(jenigen), die.. = relative sans pronom relatif (ou sans antécédent (?) – au choix, vu que le résultat est strictement le même). Cf le film 'Danse avec les loups' = 'Der mit den Wölfen tanzt' qu'il faut entendre comme 'çui-là qui danse avec les loups') ;
- der Waffen Gewalt = génitif antéposé, on appelait ça génitif saxon à l'époque où les grammaires scolaires en parlaient encore (hors noms propres ou assimilés, pour lesquels ça se pratique encore) ;
- heimgesucht = parfait sans auxiliaire
Andrea Roux Apr 27, 2016:
Bonsoir tout le monde, "Ceux qui à la force des armes se sont abattus sur ce pays béni d'îles portaient l'uniforme et Hölderlin dans le havresac"
inselgesegnetes Land = ein mit Inseln gesegnetes Land;
Die mit der Waffen Gewalt... = Diejenigen, die mit Waffengewalt...;
heimgesucht = heimgesucht haben;
heimsuchen = überfallen, eindringen;
heimsuchen ≠ ravager;
ravager = verwüsten
Alain Boulé Apr 27, 2016:
Est-ce que je suis le seul à ne pas comprendre la syntaxe de la phrase ?
J'ai bien aimé la traduction de Renate.
Celle de Volkovitch est à usage domestique, un jeu littéraire sans prétention non destiné à la publication. C'est pour ça qu'elle n'est pas signée.
Renate Radziwill-Rall Apr 27, 2016:
j'ai tout simplement agi suite à la phrase de Christian: "Si quelqu'un pouvait m'en donner une traduction, même vague, je l'en bénirais".
J'ai cherché sans trouver, et me suis mise à "traduire" cette littérature pour lui donner une idée. C'est tout. Je ne suis pas traducteur littéraire, et la poésie n'est pas ma tasse de thé. J'ai agi en simple collègue qui a cherché à être gentille.
Isabelle Cluzel Apr 27, 2016:
bizarre que le traducteur littéraire Volkovitch ne mentionne pas le nom du confrère qui s'est collé à cette tâche ingrate...
Renate Radziwill-Rall Apr 27, 2016:
Staffan le texte reproduit sur Google, c'est du Google translate
encore plus approximatif «Un ami traducteur a la bonté de m'envoyer ce poème que Günter Grass vient d'écrire» (le nom du traducteur n'est heureusement pas mentionné) :
http://www.volkovitch.com/1206.htm
Sur cette île bénie, portent la carabine
Ceux qui si fiers d'eux-mêmes arboraient Hölderlin.
Staffan Wiman Apr 27, 2016:
Googlez "Europas Schande" et le nom de l'auteur et tu auras le texte intégral dans le Süddeutsche Zeitung.

Proposed translations

+1
49 mins
Selected

ravagé

Ceux qui par la violence des armes ont ravagé le pays riche en îles (on parle de la Grèce), portaient outre leur uniforme Hölderin (auteur) dans leur cartable.

Très approximatif
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard
2 hrs
merci, l'ami fidèle
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Renate ! Toujours aussi efficace."

Reference comments

1 hr
Reference:

wikipedia

In der fünften Strophe bezieht sich der Autor auf die deutsche Besetzung Griechenlands im Zweiten Weltkrieg – „Die mit der Waffen Gewalt das inselgesegnete Land heimgesucht,/ trugen zur Uniform Hölderlin im Tornister“ – und spielt dabei auf barbarisches Tun der dabei eigene Zivilisiertheit Reklamierenden an, einst wie jetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-04-27 19:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

https://de.wikipedia.org/wiki/Europas_Schande
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search