Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
heimgesucht
French translation:
ravagé
Added to glossary by
Renate Radziwill-Rall
Apr 27, 2016 17:40
8 yrs ago
German term
heimgesucht
German to French
Art/Literary
Poetry & Literature
J'ai malheureusement hérité de l'obligation de "traduire" un poème de Günter Grass, cité dans une conférence, dont voici un vers:
"Die mit der Waffen Gewalt das inselgesegnete Land heimgesucht, trugen zur Uniform Hölderlin im Tornister."
il semble que le poème soit intitulé "Europas Schande" (2012).
j'avoue humblement que je ne comprends absolument rien à ce vers.
Si quelqu'un pouvait m'en donner une traduction, même vague, je l'en bénirais.
"Die mit der Waffen Gewalt das inselgesegnete Land heimgesucht, trugen zur Uniform Hölderlin im Tornister."
il semble que le poème soit intitulé "Europas Schande" (2012).
j'avoue humblement que je ne comprends absolument rien à ce vers.
Si quelqu'un pouvait m'en donner une traduction, même vague, je l'en bénirais.
Proposed translations
(French)
4 +1 | ravagé | Renate Radziwill-Rall |
References
wikipedia | Isabelle Cluzel |
Change log
May 1, 2016 17:58: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry
Proposed translations
+1
49 mins
Selected
ravagé
Ceux qui par la violence des armes ont ravagé le pays riche en îles (on parle de la Grèce), portaient outre leur uniforme Hölderin (auteur) dans leur cartable.
Très approximatif
Très approximatif
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Renate ! Toujours aussi efficace."
Reference comments
1 hr
Reference:
wikipedia
In der fünften Strophe bezieht sich der Autor auf die deutsche Besetzung Griechenlands im Zweiten Weltkrieg – „Die mit der Waffen Gewalt das inselgesegnete Land heimgesucht,/ trugen zur Uniform Hölderlin im Tornister“ – und spielt dabei auf barbarisches Tun der dabei eigene Zivilisiertheit Reklamierenden an, einst wie jetzt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-04-27 19:00:04 GMT)
--------------------------------------------------
https://de.wikipedia.org/wiki/Europas_Schande
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-04-27 19:00:04 GMT)
--------------------------------------------------
https://de.wikipedia.org/wiki/Europas_Schande
Discussion
- der Waffen Gewalt = génitif antéposé, on appelait ça génitif saxon à l'époque où les grammaires scolaires en parlaient encore (hors noms propres ou assimilés, pour lesquels ça se pratique encore) ;
- heimgesucht = parfait sans auxiliaire
inselgesegnetes Land = ein mit Inseln gesegnetes Land;
Die mit der Waffen Gewalt... = Diejenigen, die mit Waffengewalt...;
heimgesucht = heimgesucht haben;
heimsuchen = überfallen, eindringen;
heimsuchen ≠ ravager;
ravager = verwüsten
Celle de Volkovitch est à usage domestique, un jeu littéraire sans prétention non destiné à la publication. C'est pour ça qu'elle n'est pas signée.
J'ai cherché sans trouver, et me suis mise à "traduire" cette littérature pour lui donner une idée. C'est tout. Je ne suis pas traducteur littéraire, et la poésie n'est pas ma tasse de thé. J'ai agi en simple collègue qui a cherché à être gentille.
http://www.volkovitch.com/1206.htm
Sur cette île bénie, portent la carabine
Ceux qui si fiers d'eux-mêmes arboraient Hölderlin.