Glossary entry

German term or phrase:

den Seinen gibt\'s der Herr im Schlaf

French translation:

à son ami qui dort, il donnera tout autant.

Added to glossary by AnneMarieG
Aug 30, 2010 19:20
13 yrs ago
German term

den Seinen gibt's der Herr im Schlaf

German to French Art/Literary Religion
Bonjour,
je traduis une série d'anecdotes au cours desquelles le héros a souvent de la chance, alors qu'il n'y est pour rien.
A la fin d'un épisode, apparaît le proverbe (qui à l'origine) est une citation de l'Ancien Testament, mais qui maintenant est un proverbe assez répandu :
"den Seinen gibt's der Herr im Schlaf"

En cherchant un peu, notamment dans le glossaire, j'ai trouvé qq chose qui me semble être l'équivalent en anglais : "fortune favours fools" - au cas où ça vous inspirerait !

Merci d'avance pour vos lumières !

Discussion

AnneMarieG (asker) Aug 31, 2010:
Je viens de me réveiller - ... un dicton qui se réalise pendant mon sommeil -)
Merci beaucoup !
Renate Radziwill-Rall Aug 30, 2010:
natürlich verstehe ..
la langue a fourché!
Renate Radziwill-Rall Aug 30, 2010:
@ VJC köstlich !!
Du hast meinen Abend verbessert.
Jetzt versteht ich auch einiges ...
Renate Radziwill-Rall Aug 30, 2010:
völlig unmöglich! il l'a bordé de nouilles ...

Proposed translations

+6
25 mins
Selected

à son ami qui dort, il donnera tout autant.

Es ist umsonst, dass ihr früh aufsteht
und hernach lange setzet
und esset euer Brot mit Sorgen
denn seinen Freunden gibt er es im Schlaf.

Rien ne sert de vous lever tôt,
de retarder votre repos,
de manger un pain pétri de peines !
A son ami qui dort, il donnera tout autant.

(psaume très prisé au sud de Nice ! C'est ça, au nord de la Sardaigne)

http://www.predigten.de/predigt.php3?predigt=6138
Je cite
Den Seinen gibt's der Herr im Schlaf." Die Geschichte von Jakob scheint dieses bekannte Wort aus dem 127. Psalm zu bestätigen.

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2010-08-30 19:47:03 GMT)
--------------------------------------------------

Psalm/psaume 127

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2010-08-30 19:59:37 GMT)
--------------------------------------------------

Pour l'air, voir le "Nisi Dominus" de Vivaldi, par exemple !

Vanum est vobis ante lucem surgere :
Surgite postquam sederitis,
Qui manducatis panem doloris.
Cum dederit dilectis suis somnum.

--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2010-08-30 20:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

et sans supplément de prix !
http://www.youtube.com/watch?v=Bxp74hB-4Zw&feature=related
Peer comment(s):

agree Renate Radziwill-Rall : dann sollte ich mal öfter schlafen!
14 mins
je ne sais pas, Renate, il faudrait voir l'original : "den Seinen", "son ami"... Merci et bonne soirée !
agree Bernhard Sulzer : ou: ....le Seigneur en donnera tout autant http://112234.free.fr/bete-a-bon-dieu/spip.php?article14 / pareillement!:)
20 mins
merci bien, Bernhard, et bonne fin de soirée !
agree Helga Lemiere
10 hrs
merci, Helga, et bonne journée !
agree GiselaVigy
11 hrs
merci, M'dame !
agree Sylvain Leray : « Vanité de vous lever matin, de retarder votre coucher, mangeant le pain des douleurs, quand Lui comble son bien-aimé qui dort. »
13 hrs
très belle traduction, merci m'sieur l'abbé !
agree belitrix
21 hrs
merci beaucoup, Belitrix, et bonne soirée :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup, JC et ses supporters pour toutes ces suggestions ; je vais pouvoir dormir sur mes 2 oreilles !"
13 hrs

aux innocents les mains pleines

N'a pas l'air biblique certes, mais je trouve que c'est plus "proverbial" dans la langue courante.
Note from asker:
Vielen Dank Wiebke; guter Einfall! Allerdings brauche ich irgend etwas mit "Schlaf" im vorliegenden Kontext.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search