Sep 10, 2007 09:39
16 yrs ago
German term

Kurzangebot

German to French Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping Type d'offre
Le contexte est celui d'un logiciel de logistique dont je traduis les chaînes (avec notamment le besoin de ne pas dépasser un certain nombre de caractères). Parmi les termes non informatiques du topo, je trouve notamment "Kurzangebot buchen".

Le nombre élévé de références Web me laisse penser que c'est un terme plus que courant. Je n'arrive cependant pas à mettre la main sur un équivalent français, ni même à comprendre la différence entre Angebot tout court et Kurzangebot.

Toute aide est bienvenue. Merci d'avance.
Proposed translations (French)
3 +2 offre courte

Discussion

Platary (X) (asker) Sep 10, 2007:
Une idée Pendant que j'écrivais mes remerciements à Andrea, une camionnette de livraison est passée devant chez moi et le nom de la société m'a fait penser à "Offre Express", comme le suggère aussi Gisela. J'ai looké sur le Net et finalement cela pourrait bien être plutôt cette orientation : http://www.abfinance.com/fr/utils/offre.htm
Platary (X) (asker) Sep 10, 2007:
@ Andrea C'est très utile comme commentaire et je vous en rermercie.
GiselaVigy Sep 10, 2007:
Sans vouloir offenser cdh et Sylvain, sur google.de, c'est plutôt dans le sens de "résumé/cour" par fax ou mail ...
Platary (X) (asker) Sep 10, 2007:
Pas mal ! @Sylvain : c'est pourquoi j'ai retenu cette occurrence ayant par ailleurs aussi Kurzangebot vraiment, mais vraiment tout seul ... Je cogite encore un peu ... mais ayant lu la liste jusqu'au bout, je n'aurai pas d'autre éclairage.
Sylvain Leray Sep 10, 2007:
Chez moi c'est le "buchen" qui fait le déclic : réservez vite avant qu'il ne soit trop tard...
Platary (X) (asker) Sep 10, 2007:
Deux pistes Salut Sylvain : limité dans le temps, pourquoi pas j'y pense aussi. La réflexion de Gisela (salut) est aussi éclairante : l'offre est-elle détaillée ou juste "résumée" si je comprends bien. Je cherche sur le site français, mais n'ai pas encore trouvé la correspondance. Merci !
Sylvain Leray Sep 10, 2007:
À mon avis, c'est limité dans le temps, la variante avec flash est très usitée en français...
cdh Sep 10, 2007:
Est-ce qu'il ne s'agit pas de ce qu'on appelle une opération ou une vente flash, qui n'est valable qu'un certain nombre d'heures?

Proposed translations

+2
29 mins
Selected

offre courte

j'ai un document all-an où je trouve 'short offer'

235 Roll-o-matic , TAM , Hemingstone, etc. Liste von Kurzangeboten über Beutel und Tragetaschenautomaten: >>HIER KLICKEN<< List of SHORT OFFERS for Bag making machines: >>CLICK HERE<< EUR 25.500,00 up to EUR 75.000,00 ex works Europe


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-09-10 10:43:44 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, les deux interprétations sont possibles - pour des vacances, Kurzangebot par ex.
Note from asker:
Merci. J'en suis à distinguer "offre limitée" (dans le temps donc dans le genre "promo") ou limitée en quantité (donc dans le genre offre "spéciale" ??? Attendons un peu.
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : oui, par rapport à offre détaillée
7 mins
Danke meine liebe:)
agree Andrea Erdmann : mit Gisela, Kurzangebot im Sinne von Schnellangebot; ein detaillierteres Angebot wird erst gemacht, wenn nach dem Kurzangebot weiter Interesse besteht//etwas seltsam ist hier das Wort "buchen", das ich hier verstehe als "anfordern"
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Il y avait deux interprétations ... l'une seule était la bonne, du moins pour le client : Kurzangebot = Schnellangebot = Quick Offer = Offre express. Voilà, merci à tous pour la coopération. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search