Nov 26, 2001 01:18
22 yrs ago
1 viewer *
German term

Abwurfstelle

Non-PRO German to Polish Tech/Engineering
Standard Leistungsmerkmale: Abwurfstelle/Vermittlungsfernsprecher; Anklopfen/Rufeinblendung.

Dotyczy telefonii. Prawdopodobnie chodzi o cos w rodzaju poczty glosowej, czyli miejsca na "zrzucanie" (abwerfen) rozmow.

Proposed translations

1 hr
Selected

Poczta Głosowa

Wszystko wskazuje na to, że właśnie o to chodzi.
"Abwurfstelle, im Freifall nach Zeit oder im Besetzfall sofort" - wygląda to więc na profesjonalny ekwiwalent znanej automatycznej sekretarki. (patrz comdata.de)
Odpowiedni opis na polskiej stronie (tpsa.pl) brzmi:
Poczta Głosowa to nowa usługa Telekomunikacji Polskiej S.A. Dzięki niej zyskujesz pewność, że z każdą osobą możesz utrzymać kontakt przez całą dobę. To coś więcej niż automatyczna sekretarka.
Nowa usługa umożliwia m.in.:
- pozostawianie wiadomości w skrzynce, nie tylko w przypadku, gdy nikt nie odbiera telefonu, ale również wtedy, gdy numer jest zajęty,
- odsłuchiwanie wiadomości z własnego telefonu lub z każdego innego miejsca, w którym się aktualnie znajdujesz.
itd.itp. (pełny opis patrz nw. referencje)

Mam nadzieję, że pomogłam.
Pozdrowienia
A.N.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Chyba ma Pani racje. Dziwie sie tylko, ze tego terminu nie ma w zadnym niemieckim slowniku telekomunikacyjnym, np. Lexikon der Telekommunikation (11 tys. hasel). Dziekuje i pozdrawiam!"
30 mins

stanowisko koncowe

Abwurfstelle = stanowisko koncowe

Prosze koniecznie sprawdzic podane referencje. Znajduje sie tam sporo ciekawych rzeczy.

Pozdrawiam
Z.B.

PS.: tam tez "Anklopfen" tlumaczone jest po prostu na "pukanie". Niby dobrze, ale podana jest rowniez wersja "rozmowa oczekujaca", ktora stosowana jest oficjalnie przez TP SA.
Something went wrong...
1 hr

awizo

Jeszcze jedna sugestia:
Stanowisko koncowe / awizo.

Nie odebrane wywolanie kierowane jest na awizo po spelnieniu okreslonych kryteriów (uplyw czasu, brak odpowiedzi; natychmiast, w przypadku zajetosci)

Something went wrong...
22 hrs

stanowisko koncowe

W przypadku "Abwurfstelle" zdecydowanie chodzi o wiecej niz tylko o poczte glosowa.

Odsylam do ponizszych dwoch linkow, pod ktorymi znajduje sie ten sam dokument w niemieckiej i polskiej wersji jezykowej.

http://www.protel.com.pl/Download/opisy/Hicom/H150e/H150_d.p...

http://www.protel.com.pl/Download/opisy/Hicom/H150e/H150_pl....

Jesli tlumaczy Pan/Pani (?) dokumentacje techniczna produktow Siemensa, odsylam do www.protel.pl. Wiecej tam mozna znalezc terminologii niz w niejednym
leksykie i slowniku. Swoja droga, slowniki nie nadazaja za rozwojwm terminologii, a poza tym firmy same kreuja dla swoich produktow nazwy i terminy. Bardzo mozliwe, ze podobna (lub taka sama) funkcja w ofercie innego producenta nosi inna nazwe.

Pozdrawiam
Z.B.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search