Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Erkenntnistheorie
Spanish translation:
gnoseología / epistemología
Added to glossary by
Katrin Zinsmeister
Dec 20, 2007 12:56
16 yrs ago
2 viewers *
German term
erkenntnistheorie
German to Spanish
Social Sciences
Philosophy
philosophy of science
I would much appreciate some help. I would like to know the use of these terms: "erkennsnistheorie", "erkennstnistlehre" and "epistemologie". The difference between them and if possible, a bit of their history. In Spanish, the words "teoría del conocimiento" and "epistemología" are often used as synonimous. But the only synonimous for "teoría del conocimiento" is "gnoseología".
Proposed translations
(Spanish)
4 | gnoseología / epistemología | Katrin Zinsmeister |
5 | Epistemología | Dolores Vázquez |
Change log
Feb 23, 2008 23:53: Katrin Zinsmeister Created KOG entry
Proposed translations
30 mins
Selected
gnoseología / epistemología
Der Erkenntnistheorie entspricht, streng genommen, die gnoseología, denn sie bezieht sich auf jede Art von Erkenntnis.
Die Epistemologie beschränkt sich auf einen Teil der Erkenntnis, sie ist - streng genommen - Wissenschaftstheorie. Epistemologie sagt man auch im Deutschen recht häufig, Gnoseologie ist dagegen ein Fachterminus.
Was du für die Übersetzung nimmst, hängt von der Spezifizität des Textes ab.
Quellen zu Geschichte etc.:
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag35 Min. (2007-12-21 13:31:24 GMT)
--------------------------------------------------
Erkenntnistheorie equivale, en sentido estricto, a gnoseología ya que ésta se refiere a cualquier tipo de conocimiento.
La epistemología es más limitada: en sentido estricto, es la "teoría del conocimiento científico" que en alemán sería Wissenschaftstheorie.
En alemán se usan Epistemologie y Gnoseologie como términos técnicos de la filosofía, pero el primero tiene una difusión mayor en otros discursos y es más usado en la modernidad.
La traducción dependerá de la especificidad del texto y su exactitud histórica.
Die Epistemologie beschränkt sich auf einen Teil der Erkenntnis, sie ist - streng genommen - Wissenschaftstheorie. Epistemologie sagt man auch im Deutschen recht häufig, Gnoseologie ist dagegen ein Fachterminus.
Was du für die Übersetzung nimmst, hängt von der Spezifizität des Textes ab.
Quellen zu Geschichte etc.:
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag35 Min. (2007-12-21 13:31:24 GMT)
--------------------------------------------------
Erkenntnistheorie equivale, en sentido estricto, a gnoseología ya que ésta se refiere a cualquier tipo de conocimiento.
La epistemología es más limitada: en sentido estricto, es la "teoría del conocimiento científico" que en alemán sería Wissenschaftstheorie.
En alemán se usan Epistemologie y Gnoseologie como términos técnicos de la filosofía, pero el primero tiene una difusión mayor en otros discursos y es más usado en la modernidad.
La traducción dependerá de la especificidad del texto y su exactitud histórica.
Note from asker:
Sorry. I can't understand German. Spanish is my native tongue. But thanks a lot. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 days
Something went wrong...