Apr 19, 2005 09:38
19 yrs ago
Japanese term

訂正伝票

Japanese to English Other Accounting
メーカーと納入先との間の取引で、請求書にあやまりがあると、
売掛/買掛計上の処理において、差額がでます。
この差額を調整するために、社内で使う書類の名称なのですが、
どんな名称にすればいいでしょうか?
ご意見をお聞かせください。
この書類に単価、数量などの訂正事項が記入され、会計担当者にまわされます。
Proposed translations (English)
3 voucher correction
3 Slip correction

Discussion

Non-ProZ.com Apr 20, 2005:
�����`�[ is a title of voucher/slip, not a process.

Proposed translations

7 hrs
Japanese term (edited): �����`�[
Selected

voucher correction

Romrom, I don't have any good web references for this, but it sounds like the company issues a second voucher with the corrected values (差額など), correct? In this case, you could call it a "voucher correction" or perhaps a "corrected voucher". I think "voucher correction" is very good, especially if BOTH documents are retained (the original and the correction).

Obviously, if you prefer a different word for 伝票 you could use that instead.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 42 mins (2005-04-19 17:21:31 GMT)
--------------------------------------------------

Or even ¥"voucher correction form¥"?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "頂いた情報をもとにして Correction voucherと訳すことにしました。ネット上でも参考となる例が見つかりましたので。。。参考となるご意見ありがとうございました。"
1 day 2 mins
Japanese term (edited): �����`�[

Slip correction

See the site.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 mins (2005-04-20 09:46:06 GMT)
--------------------------------------------------

Extracts from the site: QUOTE
Documents
When you make a transaction in XpertMart
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search