Glossary entry (derived from question below)
Jul 22, 2005 01:51
18 yrs ago
Japanese term
帯石
Japanese to English
Tech/Engineering
Architecture
This is a type of stone in an arch. The sentences are:
写真1は,明治時代の標準的な坑門のデザインで、坑口を挟んで両側にピラスターがあり、帯石と笠石によって「城門」あるいは「冠木門」のようなスタイルに仕上げている。and
特に帯石や笠石には,煉瓦を互い違いにせり出させて,模様とした例がしばしば見られる。
Ihave also found it at http://senohatch.cocolog-nifty.com/top/cat2498094/ where it explains it as:
笠石・帯石:坑門上部,水平方向に詰まれた帯状の軒のような装飾の石のこと.最上部分を笠石,笠石とアーチの間のものを帯石という.
Arches have keystones (要石)and 笠石, which are capstones, but I don't know how to translate 帯石.
Any help is appreciated!
写真1は,明治時代の標準的な坑門のデザインで、坑口を挟んで両側にピラスターがあり、帯石と笠石によって「城門」あるいは「冠木門」のようなスタイルに仕上げている。and
特に帯石や笠石には,煉瓦を互い違いにせり出させて,模様とした例がしばしば見られる。
Ihave also found it at http://senohatch.cocolog-nifty.com/top/cat2498094/ where it explains it as:
笠石・帯石:坑門上部,水平方向に詰まれた帯状の軒のような装飾の石のこと.最上部分を笠石,笠石とアーチの間のものを帯石という.
Arches have keystones (要石)and 笠石, which are capstones, but I don't know how to translate 帯石.
Any help is appreciated!
Proposed translations
(English)
3 | hood molding | Rie Fukuoka |
4 | abutment | Jorge Hernandez |
1 | Liner stone | Troy Fowler |
1 | band / band-like structure with stones | Kazumichi Sato (X) |
Proposed translations
1 day 6 hrs
Japanese term (edited):
�ѐ�
Selected
hood molding
I've found a very intersting site (Glossary of Medieval Art and Architecture). According to it, "hood molding" is a projecting molding on the wall above an arch.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you everyone for the help. I think that molding is correct. rfuku's reference led me to discover that obiishi is probably a type of molding, of which dentil molding is a common type."
1 hr
Japanese term (edited):
�ѐ�
Liner stone
I'm totally guessing, so be warned. I would render 帯石 as 'liner stone'. I found reference to 帯石 online (see link below).
I wonder if you can't identify the actual stones, then ask an English speaking mason how to say it.
I wonder if you can't identify the actual stones, then ask an English speaking mason how to say it.
4 hrs
Japanese term (edited):
�ѐ�
band / band-like structure with stones
Like as the previous anserer, Im not sure, so I propose my most likely guess. I picked up English words which are used on the same web page where a target English word corresponds to "帯石" would be written. My choise were capstone, parepet and pilaster. In spite of these related words, I could nt find target word with google and yahoo search. At last I gave up and try to be satisfied with "band", while in general architectual context "band"s are composed of molding material, not stones. So I appended "band-like structure with stones".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 49 mins (2005-07-22 06:40:55 GMT)
--------------------------------------------------
Typo. Parapet, not parepet.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 49 mins (2005-07-22 06:40:55 GMT)
--------------------------------------------------
Typo. Parapet, not parepet.
Reference:
15 hrs
Japanese term (edited):
�ѐ�
abutment
An abutment is on both sides of the arch and provides the brunt of the support for the arch. In the first web reference, it shows a bridge (about the fourth picture down) with the stones which are lying horizontally on either side. These would be the 帯石. You can see that these lie as an abutment (see second reference page).
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 0 min (2005-07-22 17:51:40 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, ¥"abutment¥" is a broader term and is not necessarily made of stones, so if you wanted to emphasize that, it could be translated as ¥"stone abutment¥" or ¥"abutment stones¥" collectively, or ¥"abutment stone¥" for identifying a single stone within the abutment.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 0 min (2005-07-22 17:51:40 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, ¥"abutment¥" is a broader term and is not necessarily made of stones, so if you wanted to emphasize that, it could be translated as ¥"stone abutment¥" or ¥"abutment stones¥" collectively, or ¥"abutment stone¥" for identifying a single stone within the abutment.
Reference:
http://www.pref.shiga.jp/h/m-doboku/dobokuisan/osunagwa/osunagawa.htm
http://www.northome.k12.mn.us/studentprojects/bridges/arch.html
Peer comment(s):
neutral |
Kazumichi Sato (X)
: You are mentioning about 迫台 or 迫石 ?
7 hrs
|
Yes, you are right. For some reason I was under the impression that the obiishi lied on the sides of the arch rather than above it. This answer would probably not be appropriate. Thank you for pointing that out.
|
Something went wrong...