Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
義塾
English translation:
"SCHOOL" or simply leave out of translation
Added to glossary by
Kurt Hammond
Mar 19, 2004 16:30
20 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
義塾
Japanese to English
Other
Education / Pedagogy
Keio University
As in 慶應義塾大学 . All the translations I find simply translate as "keio university" and skip over completely 義塾 . Why is this so? Is it acceptable to simply leave it out? I am not translating this word itself but in other phrases, such as 義塾情報. I guess I can just say "school information." Please offer insight.
Proposed translations
(English)
5 +3 | Leave it out for the school name, use 'school (or university) elsewhere | miyot |
3 +2 | Just leave it out | jsl (X) |
Proposed translations
+3
2 hrs
Japanese term (edited):
�`�m
Selected
Leave it out for the school name, use 'school (or university) elsewhere
The official English name for the university is "Keio University", so you have no choice but omit Gijuku.
Keio University started out as Keio Gijuku. Gijuku means a school that students from any social class can attend (gi means justice and juku means school). Keio website explains that they think Gijuku is a translation of English "public school" and that it is sort of an affectionate term used by the students and the alumni. When a modern university system was established in Japan, all university/college were required to have the word 大学 at the end. In case of Keio, they must have decided to retain the word 義塾 to remember the heritage. It's kind of redundant - literally, it would mean Keio Public School University. Anyway, you can say "school information", "Keio information", or "university information" for 義塾情報.
Keio University started out as Keio Gijuku. Gijuku means a school that students from any social class can attend (gi means justice and juku means school). Keio website explains that they think Gijuku is a translation of English "public school" and that it is sort of an affectionate term used by the students and the alumni. When a modern university system was established in Japan, all university/college were required to have the word 大学 at the end. In case of Keio, they must have decided to retain the word 義塾 to remember the heritage. It's kind of redundant - literally, it would mean Keio Public School University. Anyway, you can say "school information", "Keio information", or "university information" for 義塾情報.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you; the references and explanations were very helpful to understand the 'mindset' that exists at Keio University. "
+2
1 hr
Just leave it out
Though I am not a Keio graduate, the English official name for "慶應義塾大学" is "Keio University", and, as the university uses this name, I think that we just follow it. As far as I researched, however, the word "Gijuku" is still used in other schools, such as "Keio Gijuku Yochisha" (慶應義塾幼稚舎: an elementary school), though a university page calls it "Keio Yochisha Elementary School" without using "Gijuku".
For "義塾情報", I will instead say "Keio Information", but "School Information" won't have any problem.
For "義塾情報", I will instead say "Keio Information", but "School Information" won't have any problem.
Something went wrong...