Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
和人
English translation:
Japanese
Added to glossary by
Momoka (X)
Nov 10, 2007 11:34
16 yrs ago
2 viewers *
Japanese term
和人
Japanese to English
Social Sciences
History
アイヌの歴史に関する資料に出る名詞です。適切な訳語がありますか。あるいはKazutoのままで使われるのですか。
宜しくお願いします。
宜しくお願いします。
Proposed translations
(English)
5 +1 | Japanese | Kim Carlson Tadenuma |
4 +4 | ethnic Japanese | Yuki Okada |
3 +2 | People of Wa | Steven Smith |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
Japanese
Hi, I think this is a mistake, because it seems so simple, but if this is the kanji, it means Japanese.
Peer comment(s):
agree |
Minoru Kuwahara
: depending on how it appears, especially in more recent documents, nothing wrong with picking up just "Japanese" applied to 和人 or 倭人, i guess. -
56 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Since in the part this term is used the ainu were still independent people living in their own country (hadn't been colonized) I think this term, Japanese, is good enough, and who it refers to is clearly understandable from the context.
Thanks!"
+2
17 mins
People of Wa
The 'People of Wa' (倭、和) is how the Japanese were first referred to in a Chinese chronicle.
The people of Wa dwell in the middle of the ocean on the mountainous islands southeast of [the prefecture] of Tai-fang.
http://en.wikipedia.org/wiki/Wa_(Japan)
Alternatively, if this is a term contrasting the Ainu with the dominant population of Japan, then Yamato might be suitable, (though of course the kanji is 大和).
The people of Wa dwell in the middle of the ocean on the mountainous islands southeast of [the prefecture] of Tai-fang.
http://en.wikipedia.org/wiki/Wa_(Japan)
Alternatively, if this is a term contrasting the Ainu with the dominant population of Japan, then Yamato might be suitable, (though of course the kanji is 大和).
Peer comment(s):
agree |
Minoru Kuwahara
: In the context, of Ainu, I believe it refers to Wajin, People of the country of Wa, that is, nationally the Japanese; therefore 和国の人々 is 和人 which is also written as 倭人. -
42 mins
|
agree |
Nobuo Kameyama
: アイヌ史に登場する和人であれば、中国で使われていた日本人の古称ではあるものの、Smithさんのpeople of Waが良いと思います。何故なら、和人とは大化の改新前において大和地方を支配していた人々を指すのが普通だからであり、和人に服属せずに抵抗したのがアイヌ人や隼人といった人々でした。そのあたりについては個人ブログに『覇王不比等』あるいは『役小角』というテーマで書きました。http://pro.cocolog-tcom.com/edu/2007/04/post_06b0.html
11 hrs
|
+4
3 hrs
ethnic Japanese
アイヌ人に対する日本民族、ということですね。それならば読みはわじん、(かずと、は人の名前みたいです)英語ではethnic Japanese が一番一般的だと思います。
単にJapaneseというとこれは国籍と民族の両方に用いますので、アイヌ人も日本国民ですからこのままでは使えません。
もっと集合的に扱う場合はJapanese raceという言い方も良いと思います。
単にJapaneseというとこれは国籍と民族の両方に用いますので、アイヌ人も日本国民ですからこのままでは使えません。
もっと集合的に扱う場合はJapanese raceという言い方も良いと思います。
Peer comment(s):
agree |
JPMedicalTrans
: Perfect!!
29 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
Rossa Ó Muireartaigh
: Yes, this is very good. Citizenship and ethnicity can be often different.
4 hrs
|
Thanks.
|
|
neutral |
Minoru Kuwahara
: 多分視点の違いとは思うのですが、歴史に関する資料についてのご質問ということで、エスニシティの対比とするとかなり限定されてくると思うのです。多分現在のアイヌ民族と見ればエスニックということでよいのかも知れませんが、歴史的に国・民族も異なる少数民族だったわけですから、あえて言えば mainland Japanese 等の方が近いように思えます。他意はありません、失礼しました。-
5 hrs
|
これはどの時代を扱っているか、この文書で日本国とアイヌ国の対立のように扱っているか、また日本国、アイヌ国に相手方が混じりこんでいてその人たちが多数民族と伍して戦っていたか、などによりますが、大部分のケースで民族の対立と捉えて良いと思います。倭人、あるいは和人は民族としての日本人を指すものとしてここでは使われているのでしょう。
|
|
agree |
Mika Jarmusz
6 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Steven Smith
1 day 2 hrs
|
Discussion