Glossary entry

Japanese term or phrase:

濡れ衣以上に胸がむかつく

English translation:

That offends me even more than being falsely accused does.

Added to glossary by sumire (X)
Jul 18, 2007 20:17
16 yrs ago
Japanese term

濡れ衣以上に胸がむかつく

Japanese to English Art/Literary Media / Multimedia
映画の女子高校生あたりのセリフです。

「私、単なる濡れ衣以上に今むかついてます。」
Change log

Jul 22, 2007 12:32: sumire (X) Created KOG entry

Aug 11, 2007 02:07: sumire (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/693707">sumire (X)'s</a> old entry - "濡れ衣以上に胸がむかつく"" to ""That offends me even more than being falsely accused does.""

Discussion

sumire (X) (asker) Jul 19, 2007:
michikoさん、有難うございました。
michiko tsum (X) Jul 19, 2007:
"I wouldn't even be this mad for an false accusation"イマイチこの英語に自信が持てませんが、ネイティブの方のヒントにでもなれば幸いです。
sumire (X) (asker) Jul 19, 2007:
予告編の終わりの方にもう一度シーンの繰り返しがありました。野波麻帆が私のシャネルを黙って使った、人のことばかり泥棒呼ばわりして自分もそうじゃないかと言って詰め寄ります。小池栄子は、蓋がゆるんでいたので閉めただけだと言って上記の会話になります。
sumire (X) (asker) Jul 19, 2007:
Noteありがとうございます、Michikoさん。その通りです。最初の3つのセリフがワンシーンで4番目の「お詫び。。」は別のシーンです。間に叫び声と「やりすぎた~」とか歌っている音楽をバックにしてセリフのない短いシーンが入っています。
michiko tsum (X) Jul 18, 2007:
"I wouldn't even be this mad for an false accusation"イマイチこの英語に自信が持てませんが、ネイティブの方のヒントにでもなれば幸いです。
michiko tsum (X) Jul 18, 2007:
映像から台詞がワンシーンなのかわかりますか?まず、「羨ましいんでしょ」がただ濡れ衣を着せられたという以上にむかつく言葉だった。それで「今むかついてます」。それに対して「じゃぁ、あれは何だったの」と続く。シーンが変わって「お詫び」になる、とか想像したんですが。
sumire (X) (asker) Jul 18, 2007:
この2人は、2LDKの住まいの中で壮絶な戦いをするようです。このセリフは小池栄子の方が喋っていますが、相手に向かって「むかついて」いるようです。
sumire (X) (asker) Jul 18, 2007:
失礼致しました。野波麻帆です。
sumire (X) (asker) Jul 18, 2007:
野波 真帆と小池栄子が演じています。
sumire (X) (asker) Jul 18, 2007:
予告編で全部のストーリーは分かりません。この前と後ろは、「羨ましいなら羨ましいって言えば?」、「私、単なる濡れ衣以上に今むかついてます」「じゃあ、さっきのあなたの態度は何なの」「お詫びさせてください」と続きます。
Mika Jarmusz Jul 18, 2007:
濡れ衣をどう訳すか、に苦心するよりも、その登場人物が何に対してむかついているのか、それを誰に向かって伝えているのか、を説明した方が、言い換えればもう少し文脈を提示した方がいい翻訳アドバイスを得られるかもしれませんよ。いかがですか。
sumire (X) (asker) Jul 18, 2007:
セリフは、「私、単なる濡れ衣以上に今むかついてます」 です。 「胸が」は入りません。

Proposed translations

12 hrs
Japanese term (edited): 濡れ衣以上に今がむかついてます
Selected

That offends me even more than being falsely accused does.

「羨ましいなら羨ましいって言えば?」
If you're jealous why don't you just say so?
「私、単なる濡れ衣以上に今むかついてます」
That offends me even more than being falsely accused does.
「じゃあ、さっきのあなたの態度は何なの」
Then what was with your attitude just now?

N.B. "I wouldn't even be this mad for an false accusation"
の場合、濡れ衣を着せられた訳ではありません。どっちが正しいか分かりませんけど。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Paul. The film title will be "DUEL IN THE CONFINED SPACE". Coming soon to a theatre near you."
12 hrs

feel offended not less for mere false accusation

an opinion of course
Note from asker:
Thank you for your help.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search