Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
心房リードは双極を使用
English translation:
for atrial lead, bipolar lead was used
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Jun 4, 2002 22:04
21 yrs ago
Japanese term
心房リードは双極を使用
Japanese to English
Medical
Medical: Instruments
medical devices
心房リードは双極を使用
This is about a pacemaker.
The question: how 双極を使用 is used in this sentence?
Is it a bipolar lead, or is the lead used in bipolar mode?
In other words, which one is correct:
"for artial lead, bipolar lead was used"
or
"the artial lead was used in bipolar mode/setting"
This is about a pacemaker.
The question: how 双極を使用 is used in this sentence?
Is it a bipolar lead, or is the lead used in bipolar mode?
In other words, which one is correct:
"for artial lead, bipolar lead was used"
or
"the artial lead was used in bipolar mode/setting"
Proposed translations
(English)
4 | for artial lead, bipolar lead was used | Satoshi Yamada (X) |
4 +1 | a bipolar lead is/was used for the atrial lead | Stephen Eno |
Proposed translations
49 mins
Selected
for artial lead, bipolar lead was used
Although I am not so familiar with 心房リード, I am almost sure that the sentence means that the used artial lead was a bipolar lead.
は in this sentence is used for preseting a topic rather than indicating the preceding noun as the subject of the sentence.
In order to clarify, one can say instead,
心房リードとしては双極リードを使用.
To convey the meaning of "the artial lead was used in bipolar mode/setting," one should at least say
心房リードは双極で使用
or more exactly,
心房リードは双極モードで使用.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 23:00:40 (GMT)
--------------------------------------------------
I also checked about ¥"artial¥", and found that it should be ¥"atrial.¥"
は in this sentence is used for preseting a topic rather than indicating the preceding noun as the subject of the sentence.
In order to clarify, one can say instead,
心房リードとしては双極リードを使用.
To convey the meaning of "the artial lead was used in bipolar mode/setting," one should at least say
心房リードは双極で使用
or more exactly,
心房リードは双極モードで使用.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 23:00:40 (GMT)
--------------------------------------------------
I also checked about ¥"artial¥", and found that it should be ¥"atrial.¥"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the clarification."
+1
42 mins
a bipolar lead is/was used for the atrial lead
Bipolar refers to the type of lead, not its mode. Note also that 心房 is atrium/atrial, not artial.
Peer comment(s):
agree |
Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
: This way is better. Neither "mode" nor "setting" is correct. That is just type of electolode.
53 mins
|
Discussion