Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
あることにさしつかえが出来ると何か計略をつかって、そのさしつかえを通せば何とかなったかのように見える
English translation:
Honesty is the best policy.
Added to glossary by
humbird
Dec 30, 2004 16:26
19 yrs ago
Japanese term
あることにさしつかえが出来ると何か計略をつかって、そのさしつかえを通せば何とかなったかのように見える
Japanese to English
Other
Philosophy
quote
The entire quote from Saigou Takamori is:
「どんな大きい事でもまたどんな小さな事でも、いつも正し道をふみ、真心を尽くし、決していつわりのはかりごとえを用いてはならない。人は多くの場合、あることにさしつかえが出来ると何か計略をつかって、そのさしつかえを通せば何とかなったかのように見えるが計略したがための心配がでたりして失敗するものである。」
I would appreciate any suggestions on how to translate the last sentence. Thank you.
「どんな大きい事でもまたどんな小さな事でも、いつも正し道をふみ、真心を尽くし、決していつわりのはかりごとえを用いてはならない。人は多くの場合、あることにさしつかえが出来ると何か計略をつかって、そのさしつかえを通せば何とかなったかのように見えるが計略したがための心配がでたりして失敗するものである。」
I would appreciate any suggestions on how to translate the last sentence. Thank you.
Proposed translations
(English)
3 | Honesty is the best policy. | humbird |
1 | suggestion | tictac |
Proposed translations
4 hrs
Japanese term (edited):
���邱�Ƃɂ����������o����Ɖ����v��������āA���̂���������ʂ��Ή��Ƃ��Ȃ������̂悤�Ɍ�����
Selected
Honesty is the best policy.
What Saigo is saying, according to your quote and your title question, is "We tend to devise some trick and thus muanipulate the situation. Then pretend that the problem does not exist." Then goes on, "Only to be bothered by your own manipulative mind (or dishonesty)".
I would like to twist this into the common cliche I cited in the Terget term. It would be easier to understand.
How does that sound to you?
I would like to twist this into the common cliche I cited in the Terget term. It would be easier to understand.
How does that sound to you?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you both for your help."
1 hr
Japanese term (edited):
���邱�Ƃɂ����������o����Ɖ����v��������āA���̂���������ʂ��Ή��Ƃ��Ȃ������̂悤�Ɍ�����
suggestion
When you meet some obstacles, you may think you can use some tactics to get rid of them (and get away with it).
Something went wrong...