GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:50 Mar 14, 2010 |
Japanese to English translations [PRO] Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joyce A Thailand Local time: 13:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Please resume your (sitting) position. |
| ||
3 | Please raise/lift your heads - You may now raise/lift your heads |
| ||
3 | Now please look forward |
|
Please resume your (sitting) position. Explanation: There may be a more technical term, but this seems to be the common understanding. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Please raise/lift your heads - You may now raise/lift your heads Explanation: The character 直 has definitions of being straight, upright. The verb inaoru 【居直る】has the following meaning. 1. to sit up properly straight http://tangorin.com/words/to sit If you are looking for what is said at the end of a prayer when one can lift/raise one's head, the priest can say: "you may lift up your heads" or "you may raise your heads." (I haven't been in church in a long time but I've heard this before....Usually with a "now" ....as in "you may now lift/raise your heads." The opposite being please bow your heads (in prayer). http://bible.cc/luke/21-28.htm Example sentence(s):
Reference: http://www.konkomissionshawaii.org/WahiawaPrayers.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Now please look forward Explanation: Well "amen" being the signal for the end of the prayer in Christian world which I am accustomed to, I've never thought about the ending word of equivalent word in Buddhist prayer. Therefore this is truly intriguing question I am tempted to answer. In essence お直り下さい is same signal phrase yet not be same as "Amen", as amen being the word for God, meaning "may it be so" http://www.yourdictionary.com/amen. This Japanese is clearly addressed from the presiding priest to the one-time congregation such as funeral addendants. Aside from this argument, お直り下さい simply means the priest politely directing the audience to switch from bowing posture to straight position; thus my translation. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.