Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
市内局番、市外局番
English translation:
local exchange number, area code
Added to glossary by
Philip Ronan
Apr 16, 2002 08:35
22 yrs ago
Japanese term
市内局番 市外局番
Japanese to English
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Telecommunications
I was using "area code" for "shigaikyokuban", but what about "shinai"
In the number xxx-yyy-zzzz I refered specifically to xxx as the area code, and yyy-zzzz
I translated as telephone number, but the client wants me to specifically translate a term for yyy. Does "sub-area code" sound right? Or, is there a correct term?
In the number xxx-yyy-zzzz I refered specifically to xxx as the area code, and yyy-zzzz
I translated as telephone number, but the client wants me to specifically translate a term for yyy. Does "sub-area code" sound right? Or, is there a correct term?
Proposed translations
(English)
5 | local exchange number | Philip Ronan |
4 | local number, area code | Minoru Kuwahara |
4 | local number | tom_goto |
4 | local line | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) |
Proposed translations
1 hr
Selected
local exchange number
Search for "< How to dial JR numbers >" in the first reference below, and "Most numbers will be your local exchange number followed by 7380." in the second.
The last four digits are called the "subscriber number"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-16 09:45:49 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Area code\" is fine, by the way.
The last four digits are called the "subscriber number"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-16 09:45:49 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Area code\" is fine, by the way.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone who answered."
17 mins
local number, area code
I think all the tel numbers are substructured, and as you translate "shigaikyokuban" as "area code", the number coming next to it is called "shinaikyokuban." The latter is the number which signifies the local identifiation of the number and in any case, that would be better translated as "local number", I guess. While "shigaikyokuban" may have other translation, "toll number" which may be used in contrast to the local number.
21 mins
local number
I also use the word "area code" for "市外局番", and I had been used the word "local number" for "市内局番".
As another expression, "local office number" or "local telephone exchange number" is also possible.
As another expression, "local office number" or "local telephone exchange number" is also possible.
6 hrs
local line
Japanese like 'local line' since they say about people in the country where they live as 'local people' e.g. Myanma people in Myanma etc.
Something went wrong...