Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
旅情満点
English translation:
an emotional high point for travelers
Japanese term
旅情満点
Non-PRO (1): humbird
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
...is the thrill of travel (perigrinatory ataraxia)
I couldn't resist suggesting 'perigrinatory ataraxia' as well as a manically literal rendition of the original. Sorry.
Thanks, Susan, for your helpful comments. Based on the impression I'm getting, could this be stated as something like "the highlight of one's trip/travel"? Though I suspect that lacks some of the nuance of the original, is it getting close? |
Better yet (maybe?), "the emotional high point of one's trip"?? That brings the internal aspect in more... |
agree |
Can Altinbay
: I like this.
6 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
humbird
: This most fits to the nuiance of the original (though I don't know the one in parenthesis -- is it Latin?). 旅情満点 is more than just beautiy of the scenery.
11 hrs
|
Thanks
|
Breathtaking (view)
(or maybe it will fill up your senses?)
(whatever) brings rich feeling of traveling
旅情 means nice feeling of traveling or touring.
満点 means there is plenty of it.
It's saying, "riding on the gondolas in Venice, Italy, looking at the churches and manors that sit along the canals' banks" brings rich and nice feeling of traveling.
Perhaps you would know some nice expression in English.
Tranquility
It leaves the travel aspect out but since you use 天 in your sentence I thought tranquility would be nice.
I just solved the mystery of the 天you mentioned -- it was a typo! The correct kanji is in the original question line: 点. |
magnificent
The view is truly magnificent (or spectacular)
or
The view of ..... is a magnificent experience.
agree |
mstkwasa
: That decaying and sinking city on the Adriatic where time has stopped has a peculiar atmosphere of its own - bustling with tourists yet eerily devoid of life in most parts - it is a city-scape and "magnificent" seems apposite.
8 hrs
|
Discussion
列車でゆっくり旅するのも旅情があっていいものだ。 Going unhurriedly by train is an experience that makes you feel the charm of traveling.