Glossary entry

Japanese term or phrase:

旅情満点

English translation:

an emotional high point for travelers

Added to glossary by Shannon Morales
Jul 20, 2006 20:15
17 yrs ago
Japanese term

旅情満点

Japanese to English Other Tourism & Travel
This is used to describe riding on the gondolas in Venice, Italy, looking at the churches and manors that sit along the canals' banks. [....水面から眺めるのは旅情満天です」 Can anybody help with an English equivalent or an explanation? Thanks!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): humbird

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

humbird Jul 21, 2006:
As snowbees-san tried to point out, 旅情満点 is something internal, not physical. A sentiment that is provoked by the scenery while travelling. Therefore how the scene is magnificiaent or breathtaking is totally irrelevant.
snowbees Jul 20, 2006:
旅情がある feel the charm of traveling
列車でゆっくり旅するのも旅情があっていいものだ。 Going unhurriedly by train is an experience that makes you feel the charm of traveling.

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

...is the thrill of travel (perigrinatory ataraxia)

In some accents in the English speaking world, 'thrill of travel' would actuallly have an alliterative quality.
I couldn't resist suggesting 'perigrinatory ataraxia' as well as a manically literal rendition of the original. Sorry.
Note from asker:
Thanks, Susan, for your helpful comments. Based on the impression I'm getting, could this be stated as something like "the highlight of one's trip/travel"? Though I suspect that lacks some of the nuance of the original, is it getting close?
Better yet (maybe?), "the emotional high point of one's trip"?? That brings the internal aspect in more...
Peer comment(s):

agree Can Altinbay : I like this.
6 hrs
Thanks.
agree humbird : This most fits to the nuiance of the original (though I don't know the one in parenthesis -- is it Latin?). 旅情満点 is more than just beautiy of the scenery.
11 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all -- I ended up using "is an emotional high point for travelers." This answer and particularly Susan's comments helped me reach that. Thanks!"
+1
12 mins

Breathtaking (view)

All I can think of right now, and it's a good travel cliche in English. Your sentence would read smething like: "The view along (by?) the water is truly breathtaking".
(or maybe it will fill up your senses?)
Peer comment(s):

agree casey
4 hrs
Thank you.
Something went wrong...
18 mins

(whatever) brings rich feeling of traveling

This is an explanation.
旅情 means nice feeling of traveling or touring.
満点 means there is plenty of it.

It's saying, "riding on the gondolas in Venice, Italy, looking at the churches and manors that sit along the canals' banks" brings rich and nice feeling of traveling.
Perhaps you would know some nice expression in English.
Something went wrong...
5 hrs

Tranquility

....from the water the scene is one of tranquility.

It leaves the travel aspect out but since you use 天 in your sentence I thought tranquility would be nice.

Note from asker:
I just solved the mystery of the 天you mentioned -- it was a typo! The correct kanji is in the original question line: 点.
Something went wrong...
+1
6 hrs

magnificent

Since we are talking about a beautiful view, how about just saying:
The view is truly magnificent (or spectacular)
or
The view of ..... is a magnificent experience.


Peer comment(s):

agree mstkwasa : That decaying and sinking city on the Adriatic where time has stopped has a peculiar atmosphere of its own - bustling with tourists yet eerily devoid of life in most parts - it is a city-scape and "magnificent" seems apposite.
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search