Glossary entry

Polish term or phrase:

charakter blokujący

German translation:

hindernde Wirkung

Added to glossary by Magdallena
Dec 6, 2006 10:44
17 yrs ago
Polish term

charakter blokujący

Polish to German Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
rejestracja znaku miała charakter blokujący
Proposed translations (German)
3 hindernde Wirkung
3 s.u.

Discussion

Urszula Kołodziej Dec 9, 2006:
Jest jeszcze możliwość z wystawą międzynarodową (ale to chyba nie tutaj). W Markengesetz są dokładnie te same zasady, patrz par. 9 relative Eintragungshindernisse. Czy hindernde Wirkung, czy eine Verhinderung bezwecken, osiągniesz swój cel.
Urszula Kołodziej Dec 9, 2006:
Pewnie miała zablokować możliwość zgłoszenia innej firmie. Pierwszeństwo do uzyskania prawa ochronnego na znak towarowy przysługuje po zgłoszeniu w Urzędzie Patentowym (Art. 123 Prawo własności przemysłowej). Kto pierwszy złoży zgłoszenie, ten lepszy.
klick Dec 8, 2006:
dlatego "... EINE Verhinderung bezwecken", co juz samo w sobie oznacza, że nie wiemy jaka to blokada, a reszta to tylko przyklady :)
Magdallena (asker) Dec 8, 2006:
Problem tu w tym, ze nie napisali, co ta rejestracja mialaby zablokowac, mozna sie tylko domyslac. Ale nie moze przeciez tlumacz dopisywac tego, czego nie ma w tekscie...
Magdallena (asker) Dec 6, 2006:
w tekscie jest " rejestracja znaku X przez firmę Y miala charakter blokujący". Nie wiemy, czy rzeczywiscie zablokowala, ktos przypuszcza, ze została dokonana w celu zablokowania - domyslam się, że w celu zablokowania zarejestrowania tego znaku przez firmę Z. Frima Z zarzuca firmie Y, że zrobila to w zlej wierze.
Andrzej Mierzejewski Dec 6, 2006:
Polscy biurokraci często piszą wzniośle a zawile. Może dałoby się to uprościć do np.: rejestracja zablokowała (coś tam)...?

Proposed translations

14 hrs
Selected

hindernde Wirkung

die Eintragung der Marke hatte hindernde Wirkung
propozycja
istnieje coś takiego jak Eintagungshindernisse, stąd mój pomysł
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obie odpowiedzi uważam za poprawne, ale ponieważ nie mogę obydwóm przyznać punktów - przyznaję pierwszej w kolejności."
1 day 57 mins

s.u.

Die Eintragung durch X des Warenzeichens Y sollte eine Verhinderung bezwecken.
z.B. die Verhinderung des Wettbewerbs innerhalb des Marktes, bzw. die Verhinderung der Namenbenutzung - je nachdem
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search