Jul 2, 2002 10:04
21 yrs ago
17 viewers *
Polish term

Prezydent Sadu

Polish to German Law/Patents <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250">Zmiana pary j�zykowej JC
Celowo klasyfikuje to pytanie nietypowo, gdyz nie chodzi mi o przetlumaczenie, ale raczej o nast. refleksje: Czy jest jakis szczegolny powod, dla ktorego polski konsulat stwierdza autentycznosc podpisu "Prezydenta Sądu Krajowego" w Niemczech, skoro - na zdrowy rozum i zgodnie z duchem j. polskiego - powinien mowic o "prezesie"? Mowienie o prezydencie sądu jest po polsku takim samym kuriozum jak nazywanie prezesa spolki "prezydentem kompanii", co juz zostalo wystarczajaco obsmiane, wiec nie bede sie nad tym wiecej natrzasal. Krotko mowiac: czy niemieckie sądy krajowe oprocz prezesa maja rowniez prezydenta?

Discussion

Non-ProZ.com Jul 2, 2002:
To nie tlumacz... ...ale urzednik RP wyslany na placowke poswiadcza o prezydencie sadu. Moze robil to w zastepstwie, moze po raz pierwszy, moze...? Tylko czy zwalnia go to z odpowiedzialnosci przy reprezentowaniu RP i to na pismie? Rozumiem, ze nadeszly czasy, kiedy los urzednika w kraju i za granica to ta sama mizeria, ale...

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

Der Präsident des Oberlandesgerichts/Landgerichts/Amtsgerichts

Czasami spotyka sie tez "Direktor des Amtsgerichts"

Ogolnie rzecz biorac, to jak slusznie zauwazasz Jacku, "Präsident" odpowiada polskiemu "Prezesowi" i koniec.
Fakt, ze Konsulaty potwierdzaja "Prezydenta" wynika pewnie znowu z jakiego urzedowskiego tlumaczenia przez kogos, kto nie ma ani zielonego, ani rozowego pojecia o realiach.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-02 10:59:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Wiedziony uwaga DK:

Präsident des Amtsgerichts = Prezes Sadu Rejonowego (dokladnie: Grodzkiego)
Präsident des Landgerichts = Prezes Sadu Krajowego
Präsident des Oberlandesgerichts = Prezes Wyzszego Sadu Krajowego

Nastepna instancja to juz \"das Oberste Bundesgerichtshof\" czyli Najwyzszy Trybunal Federalny, ktory takze ma Prezesa (Präsident)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-02 18:39:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Co do komentarza Jacka:

Poniewaz znam kilku \"urzednikow\" takiej placowki w poblizu mojego miejsca zamieszkania, musze wiec tej tezie zaprzeczyc.
Co najmniej jesli chodzi o panow reprezentujacych nasz kracj od strony gospodarczej, ich wiedza jezykowa i pozostala jest raczej wystarczajaca, aby takiego byka nie strzelic.
Pytanie tylko, kto im robi pieczatki? I tu przypuszczam, ze sprawa ma sie tak samo, jak z dowodami osobistymi i paszportami w ostatnim czasie. Ktos gdzies ma \"szwagra\" (itp.), ktory uwaza sie za niebywalego tlumacza albo ma swoje biuro, wiec ten odpowiedzialny podsunal mu intratne panstwowe zlecenie, no a reszte mozna sobie latwo dospiewac....

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-08 15:50:53 (GMT)
--------------------------------------------------

mialo byc: doslownie \"Grodzkiego\". Jest to uzasadnione historycznie, gdyz dawniej byly w Polsce Sady Grodzkie, a niektorzy starsi koledzy w mojej okolicy tej nazwy do dzis uzywaja. Nawet w tlumaczeniach z Polski czasami sie ona pojawia (komentarz do \"Agree\" Uwego z 08.07.02)
Peer comment(s):

agree Dariusz Kozłowski : coż, mogę się tylko podpisać pod powyższymi uwagami, z tego, co mi wiadomo na ten temat, to Präsident des Landgerichts, to Prezes Sądu Krajowego.
37 mins
agree Zbigniew Balawender : zgadzam sie, ale podaje rowniez wlasna interpretacje zagadnienia. Pozdrowienia, ZB
1 hr
agree Uwe Kirmse : Ale nie ma Prezesa Sadu Grodzkiego. Sad Grodzki to wlasciwie Wydzial Grodzki Sadu Rejonowego (kiedys Kolegium ds. Wykroczen). Niem. "Präsident" = "Prezes" w przypadku sadow. Ktos tlumaczyl zbyt doslownie.
6 days
dzieki, male uzupelnienie dodalem powyzej
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
1 hr

p. wyjasnienie

Przyznaje racje Jurkowi, ze tlumacz z pewnoscia zrobil "kalke jezykowa" piszac "Prezydent Sadu Krajowego".

Ja tlumacze to jako "Prezes Sadu Okregowego". Sam jestem tlumaczem zaprzysiezonym przez takowego i tak pisze w formulce stwierdzajacej poprawnosc tlumaczenia.
Co do "prezesa" nie ma chyba juz watpliwosci. Jesli natomiast chodzi o "Sad Krajowy", to musze powiedziec, ze sam preferuje "Sad Okregowy" idac za przykladem przytoczonego w odnosniku oswiadczenia rzadowego, w ktorym "Landgericht" tlumaczony jest na "Sad Okregowy". Tam tez mowa jest o "prezesie Landgerichtu (sadu okregowego)!!!".
W odniesieniu do innych innych instancji sadowych zgadzam sie z interpretacja Jurka Cz.

Pozdrawiam
ZB
PS: doczytalem sie w forum, ze jest Kolega goracym zwolennikiem powwowu (brrrr!) w Berlinie. Popieram ten pomysl :-))
Niestety nie moglem byc na powwowie w W-wie :-(
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : Ja swoja interpretacje "Sadu Krajowego" mam z NRW (konkretnie Dortmund i Bochum, od tut. adwokatow), ale nie przecze "Okregowemu". A co do "pallall", to ciesze sie, ze znalazlem zwolennika B. :-))))))
5 mins
agree Uwe Kirmse : Niestety na swojej pieczatce mam przejety od kogos Sad Krajowy, wiec juz musze tak tlumaczyc. Oczywiscie "Okregowy" jest lepszy, ale tamta kalka jest dosc rozpowszechniona a dlatego nie stanowi az takiego bledu jak "Prezydent".
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search