Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
z upoważnienia (z up.)
German translation:
im Auftrag (i.A.)
Added to glossary by
Jerzy Czopik
Jun 4, 2002 10:35
22 yrs ago
49 viewers *
Polish term
z up. KIEROWNIK a
Polish to German
Other
Vordruck für Unterschrift lautet: "KIEROWNIK". Wurde maschinenschriftlich wie ffg. ergänzt: " z up. KIEROWNIKa".
und ein Referent hat Unterschrieben.
Kann diese Abk. niergendwo finden.
- Mit Genehmigung des Leiters
- In Absprache ... ?????
H I L F E und Danke Vorab
und ein Referent hat Unterschrieben.
Kann diese Abk. niergendwo finden.
- Mit Genehmigung des Leiters
- In Absprache ... ?????
H I L F E und Danke Vorab
Proposed translations
(German)
4 | s. Erklärung | Zbigniew Balawender |
4 +1 | In Ermächtigung des Leiters gez. ..., Sachbearbeiter(in) | Jerzy Czopik |
4 | i.A. (im Auftrag) des Leiters? | Angela Nowicki |
Proposed translations
3 hrs
Selected
s. Erklärung
Sie möchten die Abkürzung "z up." im Polnischen "auseinandergewurschtelt" haben: " z upowa¿nienia".
Übersetzungsvarianten haben die Vorredner schon genannt, wobei ich persönlich für "i.A." bin.
Übersetzungsvarianten haben die Vorredner schon genannt, wobei ich persönlich für "i.A." bin.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank."
+1
15 mins
In Ermächtigung des Leiters gez. ..., Sachbearbeiter(in)
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 14:18:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Der Haken an der Geschichte bleibt für mich die Tatsache, dass \"z up. = z upowaznienia\" etwas mit \"Ermächtigung\" zu tun hat, das heißt derjenige, der Unterschreibt, ist dazu ermächtigt, dies selbständig zu tun, wogegen das deutsche IMHO \"im Auftrage\" mehr dem polnischen \"z polecenia\" entspricht. Aber ich gaube, dass dies wieder mal Haarspalterei ist.
\"Im Auftrag(e)\" ist auf jeden Fall häufiger anzutreffen - braucht man ja nur Google zu befragen...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 14:18:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Der Haken an der Geschichte bleibt für mich die Tatsache, dass \"z up. = z upowaznienia\" etwas mit \"Ermächtigung\" zu tun hat, das heißt derjenige, der Unterschreibt, ist dazu ermächtigt, dies selbständig zu tun, wogegen das deutsche IMHO \"im Auftrage\" mehr dem polnischen \"z polecenia\" entspricht. Aber ich gaube, dass dies wieder mal Haarspalterei ist.
\"Im Auftrag(e)\" ist auf jeden Fall häufiger anzutreffen - braucht man ja nur Google zu befragen...
Peer comment(s):
agree |
Uwe Kirmse
: wörtlich richtig, im Deutschen aber kaum üblich. "Im Auftrag" kommt auf dasselbe heraus, wenngleich nicht völlig identisch.
15 mins
|
27 mins
i.A. (im Auftrag) des Leiters?
Korrespondiert o.g. Abkürzung nicht evtl. mit der hier gebräuchlichen "i.A."?
A.N.
A.N.
Discussion
Habt Ihr mir ja schon geschrieben - mea culpa