Aug 6, 2009 13:53
14 yrs ago
5 viewers *
Polish term
decyzja o środowiskowych uwarunkowaniach
Polish to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Mogłoby być:
la decision sobre las condiciones ambientales?
la decision sobre las condiciones ambientales?
Proposed translations
(Spanish)
4 | decisión (resolución) relativa a los imperativos medioambientales | Kasia Platkowska |
Proposed translations
13 mins
decisión (resolución) relativa a los imperativos medioambientales
Ja bym to przetlumaczyla w ten sposób.
Przyklad:
“La evolución del consumo de fertilizantes está condicionada por la evolución de la agricultura, de sus cultivos y los mercados de estos, de las técnicas de cultivo, de los sistemas de riego, de las estructuras productivas y de la cada día mayor profesionalización del sector agrario, así como de los imperativos medioambientales que se van imponiendo a la actividad agrícola.”
http://www.eumedia.es/user/articulo.php?id=968
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2009-08-06 14:09:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Condiciones" to raczej "warunki" niz "uwarunkowania"."Relativa a" i "sobre" moze byc uzywane wymiennie, ale ja bym sie opowiadala za "relativa a". Brzmi bardziej formalnie, bo rozumiem, ze jest to tekst raczej z tych "formalnych" ;-).
--------------------------------------------------
Note added at 35 minutos (2009-08-06 14:29:06 GMT)
--------------------------------------------------
W koncu od tego jestesmy, zeby sobie wzajemnie pomagac ;-)
Przyklad:
“La evolución del consumo de fertilizantes está condicionada por la evolución de la agricultura, de sus cultivos y los mercados de estos, de las técnicas de cultivo, de los sistemas de riego, de las estructuras productivas y de la cada día mayor profesionalización del sector agrario, así como de los imperativos medioambientales que se van imponiendo a la actividad agrícola.”
http://www.eumedia.es/user/articulo.php?id=968
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2009-08-06 14:09:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Condiciones" to raczej "warunki" niz "uwarunkowania"."Relativa a" i "sobre" moze byc uzywane wymiennie, ale ja bym sie opowiadala za "relativa a". Brzmi bardziej formalnie, bo rozumiem, ze jest to tekst raczej z tych "formalnych" ;-).
--------------------------------------------------
Note added at 35 minutos (2009-08-06 14:29:06 GMT)
--------------------------------------------------
W koncu od tego jestesmy, zeby sobie wzajemnie pomagac ;-)
Note from asker:
no tekst jest niesamowicie formalny, a ja jestem raczej początkującym tłumaczem z zakresu właśnie tego typu formalnych teksów, dlatego bardzo jestem Ci wdzięczna za pomoc :) (w dodatku tekst po polsku jest bardzo zawile napisany :) ) |
Discussion
M.