Aug 6, 2009 13:53
14 yrs ago
5 viewers *
Polish term

decyzja o środowiskowych uwarunkowaniach

Polish to Spanish Law/Patents Law (general)
Mogłoby być:
la decision sobre las condiciones ambientales?

Discussion

Monika Jakacka Márquez Sep 10, 2009:
Zasady KudoZ Zgodnie z zasadami KudoZ, prosze o zamkniecie starych pytan :)
M.

Proposed translations

13 mins

decisión (resolución) relativa a los imperativos medioambientales

Ja bym to przetlumaczyla w ten sposób.

Przyklad:

“La evolución del consumo de fertilizantes está condicionada por la evolución de la agricultura, de sus cultivos y los mercados de estos, de las técnicas de cultivo, de los sistemas de riego, de las estructuras productivas y de la cada día mayor profesionalización del sector agrario, así como de los imperativos medioambientales que se van imponiendo a la actividad agrícola.”

http://www.eumedia.es/user/articulo.php?id=968



--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2009-08-06 14:09:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Condiciones" to raczej "warunki" niz "uwarunkowania"."Relativa a" i "sobre" moze byc uzywane wymiennie, ale ja bym sie opowiadala za "relativa a". Brzmi bardziej formalnie, bo rozumiem, ze jest to tekst raczej z tych "formalnych" ;-).

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutos (2009-08-06 14:29:06 GMT)
--------------------------------------------------

W koncu od tego jestesmy, zeby sobie wzajemnie pomagac ;-)
Note from asker:
no tekst jest niesamowicie formalny, a ja jestem raczej początkującym tłumaczem z zakresu właśnie tego typu formalnych teksów, dlatego bardzo jestem Ci wdzięczna za pomoc :) (w dodatku tekst po polsku jest bardzo zawile napisany :) )
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search