Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Mais uma vez, você me apunhalou pelas costas.

Spanish translation:

Una vez más, me clavaste un cuchillo en la espalda/Otra vez me has apUna vez más, me apuñalaste/acuchillaste por la espaldauñalado por la espalda/

Added to glossary by Veronikka (X)
Oct 23, 2007 13:58
16 yrs ago
Portuguese term

Mais uma vez, você me apunhalou pelas costas.

Portuguese to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters vocabulário
"Me sinto traída, desrespeitada, apunhalada pelas costas. Mas finalmente me cansei. Desta vez, definitivamente".

Carta a um traidor.

:(
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Cristina Santos, Simone Tosta

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

10 days
Selected

Una vez más, me clavaste un cuchillo en la espalda

En el sentido de 'traicionar', en español se emplea la expresión "clavar un cuchillo en la espalda", y no "apuñalar" ni "acuchillar".

--------------------------------------------------
Note added at 11 días (2007-11-03 17:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

Algunos ejemplos encontrados:

"pues asi mismo nos sentimos nosotros cuando nos clavaste el cuchillo en la espalda,pero mira que ironica es la vida,nosotros no nos alegramos de tu..."

"Porque la publicidad en el transporte colectivo funciona, No, ¿porqué me clavaste el cuchillo en la espalda?"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!"
+4
11 mins

Me diste una puñalada por la espalda otra vez.

Mike :)
Peer comment(s):

agree Monica Nehr : ahora sí
20 mins
Gracias, Monica - Mike :)
agree María Leonor Acevedo-Miranda : Here we go again :D
36 mins
Gracias, María Leonor - Mike :)
agree Cristina Santos
5 hrs
Gracias, Cristina - Mike :
agree Simone Tosta
8 days
Gracias, Simone - Mike :)
Something went wrong...
+2
1 hr

Una vez más, me apuñalaste/acuchillaste por la espalda

O "Una vez más, me traicionaste"
Peer comment(s):

agree Veronica Colasanto
36 mins
Gracias de nuevo.
agree Cristina Santos
4 hrs
Gracias, Cristina.
Something went wrong...
17 hrs

Otra vez me has apuñalado por la espalda.

Si el resto de la frase está en presente, "Me siento...", lo lógico sería usar este tiempo verbal, que indica un acontecimiento más cercano en el tiempo. El pretérito indefinido "me apuñalaste" apunta a una acción mucho más lejana en el tiempo y que no tendría como consecuencia un "me siento" sino un "me sentí" o "me sentía".

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-10-24 07:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

De la misma manera... ese "me cansei" sería "me he cansado".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search