Glossary entry

Russian term or phrase:

неординарный музыкант нашего времени

English translation:

extraordinary musical artist/musician of our time

Added to glossary by rns
May 25, 2019 19:29
5 yrs ago
2 viewers *
Russian term

неординарный музыкант нашего времени

Russian to English Art/Literary Music
Он неординарный музыкант нашего времени (речь о пианисте и дирижере).
Thanks
Change log

Jun 3, 2019 10:45: rns Created KOG entry

Discussion

Sofi_S (asker) Jun 3, 2019:
Спасибо большое всем за интересную дискуссию!
Была бы моя воля - нескольким бы отвечающим поставила баллы, но надо, к сожалению, выбрать лишь один вариант. По контексту больше extraordinary подходит, поэтому его и выбираю.
Boris Shapiro May 26, 2019:
Ирина, ну что вы, в самом деле. Я думал, вы поделитесь свежими веяниями североамериканского узуса (пардон за ещё один иностранный термин) в противоположность сухому Оксфордскому словарю...
IrinaN May 26, 2019:
Борис, ну пусть определяет по контексту Аскер. в каком смысле его так назвали. Этого бедолагу, если он еще above ground, наверное, уже икота замучала:-) А мне помимо воли пришел на ум анекдот о том, что такое "зануда." Но да не обидится никто, это ведь естественное свойство страстных филологов:-).
Boris Shapiro May 26, 2019:
@Turdimurod So what? Do you need to brush up your English modal verbs or something? 'Could mean' implies even less certainty than 'can'. Like I said, 'contemporary artist' does not necessarily mean 'belonging to the so-called Contemporary Art movement'. It might (FYI: another low certainty modal verb). But then again, it might not.
Boris Shapiro May 26, 2019:
Ирине Ирина, а вам не кажется - чисто в порядке лексикологического курьёза - что ingenious имеет, как минимум, сильную коннотацию технической изобретательности, а не творческого своеобразия?

Вот, скажем, тот самый Оксфордский словарь английского языка даёт, конечно, одним из значений ingenious 'Showing cleverness, talent, or genius' - но только как устаревшее значение. А в качестве современного словоупотребления даёт следующее: 3. Having an aptitude for invention or construction; clever at contriving or making things; skilful. This (with 3b) is the current use. Now usually somewhat light or sometimes even depreciative, expressing aptitude for curious device rather than solid inventiveness or skill. b. Of things, actions, etc.: Showing cleverness of invention or construction; skilfully or curiously contrived or made.'

Поэтому мне часто встречаются ingenious pianist в смысле комплимента их технике. А ingenious composer - как указание на большую "заумность", концептуальность его сочинений. Или даже так: 'An Ingenious Composer Made This Awesome Music Using Only His Bicycle' :) Как минимум - коннотация, как максимум - реальный оттенок значения.
Turdimurod Rakhmanov May 26, 2019:
@Boris, Please, see here:
Somebody asked today
https://forum.wordreference.com/threads/of-our-time-vs-conte...
Boris Shapiro May 26, 2019:
Why? Because of your misguided idea that 'contemporary' always means 'one who plays contemporary music'? You are unable to prove it even if your life depended on it. And your 'чувствой' here is entirely irrelevant.
Turdimurod Rakhmanov May 26, 2019:
Да, Ирина, ingenious-очень близкий вариант, Но, каждый переводчик переводит по разному. И это не считается не правильным. Но я здесь против -contemporary. Это будет серъязная ошибка. Мы все не знали контекст полностью, в конце было ясно.
IrinaN May 26, 2019:
Ну в общем... Во многих случаях, даже когда я серьезно против какого-то ответа, я вижу свои только лишь как одни из возможных правильных, но тут не согласна. Замечательный музыкант не подменяет собой неординарного. Турдимурод, пожалуйста, загляните в словарь на ingenious и увидите, что весь смысл в особенности, новаторстве, бесстрашии и "ломке рамок". Последним, несмотря на гениальность, отличались не все даже самые великие. Кстати, в моем понимании "экстраординарный" тоже не синоним "неординарного". Остаюсь при своих. Спорить дальше не буду, поскольку тут уже зашел спор о вкусах, а это дело безнадежное.
Boris Shapiro May 26, 2019:
Софи 'One of the most remarkable musicians of our time' will do just fine!
Boris Shapiro May 26, 2019:
Думаю, Софи имела в виду последнюю ссылку. Она действительно странная
Oleg Lozinskiy May 26, 2019:
Если авторы заметок в The London Telegraph, The Times и BBC Music Magazine - ненейтивы, то кто тогда нейтивы?
Sofi_S (asker) May 26, 2019:
Oleg Спасибо, конечно, но у меня-то другой оригинал...
Текст с этого сайта, похоже, не нейтивами написан.
(Пардон, что-то сайт глючит - возможно мои сообщения будут дублироваться).
Oleg Lozinskiy May 26, 2019:
Pletnev’s performances and recordings have shown him to be an outstanding interpreter of an extensive repertoire, both as pianist and conductor. The London Telegraph remarked, "from Pletnev's fingers and brain come ideas that vitalise the music and make it teem with freshness and wit. [He] made the music positively leap for joy." The Times describes his playing as "born of a prodigious virtuosity of imagination outrageous in its beauty."
...
BBC Music Magazine called the recording "piano playing at its greatest... this performance alone would be enough to secure Pletnev a place among the greatest pianists ever known."
...
Pianist, conductor, composer and cultural leader — all are significant facets of Mikhail Pletnev's life as an artist. Yet he considers himself, simply, a musician.
http://www.russiannationalorchestra.org/about/pletnev/
Turdimurod Rakhmanov May 26, 2019:
@Sofi, Superlative, но one of the most remarkable, а не he is the most remarkable, не единственный а один из неодинарных, мы это обсуждали в дискуссии.
Sofi_S (asker) May 26, 2019:
Boris Shapiro My bad - я не привела полный контекст (как раз в тексте superlative, о котором вы пишете). One of the most remarkable musicians of our time will do?
Sofi_S (asker) May 26, 2019:
Но remarkable подходит больше, согласна.
Turdimurod Rakhmanov May 26, 2019:
To Asker, Это Ваш перевод, как хотите, но ingenious - не означает неординарный
Неординарный музыкант- музыкант отличающийся от других, необычный, есть свой подход и своеобразия. Я бы не перевел так, как мне нравиться, так, как будет правильнее и сохранить дух оригинала и не стараться улучшить оригинал. И ccomtemporary -- совсем сюда не подходит.
Sofi_S (asker) May 26, 2019:
Мне нравится
One of the most ingenious contemporary musicians
Sofi_S (asker) May 26, 2019:
To Boris Shapiro and the rest В тексте говорится о том, что он один из самых неординарных музыкантов нашего времени.
Boris Shapiro May 26, 2019:
Чтобы утверждать, что некое слово употребляется в совершенно новом, не зафиксированном словарями контекстуальном смысле, нужны доказательства. То, что кому-то там Рабинович по телефону насвистел - это не аргумент. Своей "чувствой и логики" вы ничего не докажете.

P.S. Indeed. Keep writing, Turdimurod. With your eloquent and perfect English, you don't need no arguments. No, sir.
Turdimurod Rakhmanov May 26, 2019:
По этому, есть такое: контекст
из контекста будет ясно что имеется в виду. Иногда в словаре вообще не найдется.
Дело не в этом native or non-native? Дело в том что тот "translator" or "not translator". The one can be native, but not always a translator? That's the issue.
Boris Shapiro May 26, 2019:
Nonsense. A word cannot normally mean two things at the same time. Otherwise it's either equivocation or word-play.

And you're contradicting yourself. 'This is exclusive quality of the musician.' and 'He is a remarkable musician, not the most remarkable' are mutually exclusive.

P.S. And I won't take lessons in stylistics from a non-native. That's just common sense, nothing personal.
Turdimurod Rakhmanov May 26, 2019:
Contemporary musician means both, the musician who composes contemporary music and the musician who lives at the same time period with us, modern musician.
But, both are not good choice here.
неопред.арт. употребляется. потому что He is a remarkable musician, not the most remarkable. Потому что возможно и есть еще музыканты неординарные.
Кроме, это перевод, переводчик должен уметь чувстовать стиль. С чувствой и логики, мы отличаемся от машин.
Boris Shapiro May 26, 2019:
Автору вопроса Софи, если вы считаете, что автор высказывания хотел назвать Плетнёва _самым_ (или даже _единственным_) неординарным музыкантом нашего времени - тогда, конечно, смело используйте превосходные степени и исключительные эпитеты (best, greatest, most remarkable), c определённым артиклем the.
Boris Shapiro May 26, 2019:
Большой современный толковый словарь русского языка Ефремовой: неординарный: Незаурядный; выдающийся.

"Выдающихся" у нас - как "заслуженных" и "народных". Тысячи и тысячи. И каждый в какую-нибудь сторону да выдаётся. Кто вверх, кто вбок, а кто, честно скажем, вниз.

Moreover, if it's exclusive, you cannot ever use an indefinite article with it, so your suggesting still makes little sense.
Boris Shapiro May 26, 2019:
'Contemporary' does not necessarily mean 'belonging to so-called Contemporary Art'. See OED:

contemporary 1: A. adj. 1. a. Belonging to the same time, age, or period; living, existing, or occurring together in time. b. Const. with. †c. Const. to, unto. Obs. (b) cotemporary. 2. Having existed or lived from the same date, equal in age, coeval. 3. Occurring at the same moment of time, or during the same period; occupying the same definite period; contemporaneous, simultaneous. 4. a. Modern; of or characteristic of the present period; esp. up-to-date, ultra-modern; spec. designating art of a markedly avant-garde quality.

To wit: 'belonging to contemporary art' is the least used meaning of this word
Turdimurod Rakhmanov May 26, 2019:
дело совершенно не в этом,
неординарный это то что музыкант отличается от других, extremely good among other musicians. This is exclusive quality of the musician.
Boris Shapiro May 26, 2019:
"The (definite article) great X of our time" is materially different from "an (indefinite article) outstanding X of our time". The former is 100 per cent correct. The latter - somewhat less so. As I've pointed out, "of our time" tends to attract exclusive/superlative qualities (THE greatest, THE most pressing, THE man of our time, etc). "One of the multitude of merely remarkable musicians" is non-exclusive and non-superlative.
Turdimurod Rakhmanov May 26, 2019:
Предпочитаю remarkable но дело не в этом, вопрос comtemporary или of our time?
Конечно of our time.
great musician of our time for ex https://books.google.kg/books?id=rTjFAAAAQBAJ&pg=PA72&lpg=PA...

Greatest musician of our time
for ex: https://www.theodysseyonline.com/the-greatest-musician-of-ou...
Boris Shapiro May 26, 2019:
Довольно показательно (remarkable, even - pun intended), что если погуглить outstanding + "of our time", первые пять из десяти результатов - отечественные статьи, левой пяткой переведённые на английский.
Oleg Lozinskiy May 25, 2019:
Dear Boris,

As of now, you'll have to do better to keep me interested (of course, if you want to [quote]'go higher up the food chain'[unquote])...
Boris Shapiro May 25, 2019:
Oleg, you'll have to do better to keep me interested. As it stands, dictionary questions is something you can do yourself and save me the trouble. After all, you have your 'Малый академический словарь русского языка', don't you?
Oleg Lozinskiy May 25, 2019:
Борис,

Может быть, по той же самой причине, что и я, принимая участие в весьма оживленной дискуссии с Вами...
Boris Shapiro May 25, 2019:
Олег, напомните мне, пожалуйста, зачем я отвечаю на ваши теперь уже совершенно не относящиеся к делу вопросы?..
Boris Shapiro May 25, 2019:
Alright, Turdimurod, let's pretend I'm you and I'm doing my best to research the subject before making sweeping prescriptive statements regarding languages I don't really speak.

I'm using Yandex to search for "нашего времени -герой" (to filter out referenced to Lermontov:

"фильм Пингвин нашего времени"
"окна нашего времени"
"кузнец нашего времени"
"сказки нашего времени"
"вампиры нашего времени"
"дети нашего времени"
"пираты нашего времени"
"традиция нашего времени"

I can go on, and on, and on.

I see no semblance of semantic emphasis. Do you?
Oleg Lozinskiy May 25, 2019:
Да: в чем разница между "лексическим" и "контекстуальным" значениями слова?

З.Ы. Про разницу между "художественным" или "юмористическим" "эффектом" тоже есть вопрос: чем именно (или в чём именно) эти два "эффекта" различаются?
Boris Shapiro May 25, 2019:
А "толково", Олег - это, не поверите, тоже была шутка. Игра слов. По академику Гальперину. Обыгрывание упомянутого термина "толковый словарь". Противопоставление лексического и контекстуального значения слова для достижения художественного или юмористического эффекта. Ещё вопросы будут?
Turdimurod Rakhmanov May 25, 2019:
Здесь именно надо передать с "of our time",
Если contemporary теряется смысл контекста,
Есть же разница наши современники или современные музыканты и музыкант нашего времени, второй имеет усиления. Кроме, это не единственный в своем роде. И это можно применить для один из музыкантов, напр. one of the greatest musicians of our time.
Oleg Lozinskiy May 25, 2019:
"Толково"??? А это "что такое"???

И в чём "разница" между "толком" и "смыслом"???
Boris Shapiro May 25, 2019:
Будем толковыми словарями мериться? Могу Ушакова подкатить: "Нецелесообразный, лишний, вредный, являющийся извне". Ещё? Могу в "толковом словаре школьника" покопаться. А смысл?.. Вы просили объяснить, что я имел в виду - я объяснил, толково. Хотите замечание сделать за использование "ненормативной" лексики?
Boris Shapiro May 25, 2019:
Это была шутка такая. Цитата из Григория Горина, "Формула любви". Не смотрели? Зря.
Oleg Lozinskiy May 25, 2019:
Борис,

Согласно 'Малому академическому словарю русского языка' 'паразитный' означает либо "являющийся паразитом" (напр., "паразитные растения"), либо "лишний, вредный для нормальной работы данного устройства" (напр., "паразитные колебания").
https://classes.ru/all-russian/dictionary-russian-academ-ter...

З.Ы. А что такое "язык простых нормальных людей"???
Boris Shapiro May 25, 2019:
Короче, языком простых нормальных людей: конструкция 'a[n] X of our time' в английском имеет сильный - пардон - оттенок того, что X - единственный в своём роде, исключительный. Я предполагаю, что в оригинале этого оттенка нет, а следовательно, вносить его при переводе было бы ошибкой.

Более того, фраза 'an outstanding musician of our time' из-за этого выглядит несколько абсурдно: неопределённый артикль говорит о том, что это лишь один из многих таких музыкантов, что - пардон - диссонирует с упомянутой выше конструкцией. К тому же, outstanding музыкантов может быть сколько угодно. Что, опять же, диссонирует. Получается почти что - миль пардон - оксюморон.
Boris Shapiro May 25, 2019:
Олег, Большой современный толковый словарь русского языка Ефремовой вас устроит?

паразитный - возникающий как побочное, нежелательное явление.
[смысловой] оттенок - незначительное видоизменение смысла, выражаемого словом или речью, а также чувства, передаваемого ими.
эксклюзивность - от прил. эксклюзивный: исключительный, неповторимый; единственный в своём роде.

"Странный вы, Алексей Алексеевич. Так сложно изъясняетесь. И вроде живете на природе, среди простых нормальных людей." - это про меня, признаю :) Не судите строго.
Oleg Lozinskiy May 25, 2019:
To: Boris Shapiro Please, explain what do you mean by writing "паразитные смысловые оттенки эксклюзивности"?

Proposed translations

16 hrs
Selected

extraordinary musical artist of our time

Note from asker:
Только я бы написала просто musician.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
9 mins

outstanding/prominent/great musician of our times/epoch/era

*

--------------------------------------------------
Note added at 35 мин (2019-05-25 20:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Quote Investigator: When Oscar Wilde was touring the United States he apparently saw a sign in a saloon requesting goodwill for the keyboardist. Here are three versions:

Please do not shoot the piano player; he is doing his best.
Please don’t shoot at the pianist; he’s doing his best.
It is requested that you will not shoot at the organist. He does his best.

Would you please explore the provenance of this appeal?

Quote Investigator: The earliest instance of this comical and plaintive request located by QI appeared in a newspaper in Northamptonshire, England in August 1879. The short item referred to a religious service in faraway Arkansas. The instrument was an organ instead of a piano, and the entreaty was spoken instead of written. Emphasis added to excerpts by QI: 1

The minister, during a service at Pooleville, Arkansas, some years ago, said: “I have again to apologise for the absence of the newly-engaged tenor for the choir. He is expected on the next train, however, and will be at his post next Sunday without fail. And while I think of it, I would suggest that the present practice of shooting at the organist during the service be discontinued. It is a ridiculous habit, and annoys the congregation by filling the church with smoke. The poor man has his faults, but he does the best he can. Besides, it chips the new organ.”

Below are additional selected citations in chronological order.

The same tale appeared on the same day in a newspaper in Hertfordshire, England. The words ascribed to the minster were identical, but the prefatory passage indicated that the writer had directly witnessed the event: 2

This reminds us of some remarks made by the minister during a service the writer attended in Arkansas, some years ago. He said: “I have again to apologize for the absence of the newly engaged tenor for the choir . . .

In November 1879 a newspaper in South Yorkshire, England printed a version of the tale in which the entreaty appeared on a sign: 3

A recent traveller in California describes the social condition of the country as slightly anarchical. Not only does everyone do what is right in his own eyes, but expresses himself very strongly—and generally in bullets—against whatever displeases him that is done by others. In a church—for there are churches—which our traveller chanced to visit, he noticed this touching appeal printed in large type upon the organ loft. “It is requested that you will not shoot at the organist. He does his best.”

In July 1882 “The Washington Post” printed a short item that placed the sign in Leadville which is a town in Colorado: 4

A Springfield Republican man has discovered a Leadville church, in which is conspicuously displayed the legend: “Please do not shoot at the organist; he does his best.”

The item above appeared in multiple newspapers. Sometimes the text of the sign was altered slightly with the omission of word “at”: 5

. . . displayed the legend: “Please do not shoot the organist, he does his best.”

In October 1882 “The New York Mirror” shared a version of the tale with an endangered pianist instead of an organist. Billy Florence who was the new head of a prominent social organization called “The Lambs Club” addressed a dinner meeting: 6

Apologizing meekly for his diffidence in occupying a station filled before him by many clever men, Billy craved the indulgence, of his flock, whose attention he entreated to the device of a Colorado variety manager, who had a large sign painted over his piano bearing the legend: “Please don’t shoot at the pianist. He is doing the best he knows how.” Billy wanted a similar leniency extended to himself; but the Lambs agreed that such a demand was uncalled for and unnecessary.

In March 1883 “The Gloucester Citizen” of Gloucestershire, England reported on a speech by Oscar Wilde that mentioned a sign in Leadville: 7

At a recent meeting of the Paris Pen and Pencil Club, Oscar Wilde said that when he was at Leadville, at a miners’ hall, he noticed a placard over the piano to the following effect: “Please don’t shoot at the pianist, he is doing his best.”

Also in March 1883 “The Pall Mall Gazette” of London mentioned Wilde’s remarks: 8

THE BEST CANON OF AMERICAN ART CRITICISM.

When Mr. Oscar Wilde was at a miners’ ball in Leadville he saw a notice over the piano to the following effect: “Please don’t shoot at the pianist, he is doing his best.” Mr. Oscar Wilde adds that, considering the amount of bad painting that shocks our eyes, and the quantity of bad music that tortures our ears, that was one of the best canons of art criticism he had ever met with.

A more extensive report on Wilde’s commentary delivered in Paris appeared in the “Isle of Wight Observer”: 9

Generally speaking, Mr Wilde told us, while in America he had to converse on art with people who derived their notions of painting from chromo-lithographs, and their notions of sculpture from the figures in front of the tobacconists’ shops. In Colorado, however, and the Rocky Mountains, Mr Wilde was agreeably surprised by the aesthetic predispositions of the natives, and at Leadville, in particular, he found some of his own theories on art police fully accepted.

“When I arrived at Leadville,” Mr Wilde said, “in the evening I went to the Casino. There I found the miners and the female friends of the miners, and in one corner a pianist—the typical pianist—sitting at a piano over which was this notice: ‘Please do not shoot at the pianist; he is doing his best.’ I was struck with this recognition of the fact that bad art merits the penalty of death, and I felt that in this remote city, where the aesthetic applications of the revolver were already admitted in the case of music, my apostolic task would be much simplified, as indeed it was.”

In 1885 a Tennessee newspaper printed a variant story with a sign referring to a female piano player: 10

According to Senator “Joe” Blackburn, the California theatre manager who put up a sign, saying: “Please do not shoot the pianist, she is doing the best she can,” expressed the feelings of the Democrats towards Cleveland exactly.

In conclusion, in August 1879 a newspaper in England reported that a minister in Pooleville, Arkansas had made a humble request to ensure the safety of a church organist. Citations in November 1879 stated that the appeal was printed in large type on a sign. In July 1882 a newspaper said that a sign of this type was located in Leadville, Colorado. Early instances referred to organists, but by October 1882 some signs referred to pianists. Oscar Wilde delivered a speech in Paris that was reported in English newspapers in March 1883. Wilde said he saw the sign in a Leadville casino.

Image Notes: Keyboard from Clker-Free-Vector-Images at Pixabay. Image has been cropped, resized, and retouched.

(Thanks to Barry Popik for his pioneering research on this topic. He located an early citation dated December 20, 1879. Thanks also to Fred Shapiro who presented a helpful entry in “The Yale Book of Quotations”.)
https://quoteinvestigator.com/2017/06/17/pianist/
Something went wrong...
+1
37 mins

a/an (truly) ingenious contemporary pianist and conductor

Peer comment(s):

agree Boris Shapiro : Всецело поддерживаю простое contemporary! Эпитет пусть будет на выбор автору (тут уж широкий выбор). А pianist and conductor можно было сжать до гиперонима musician. / Ну, сорри, так нас учили. Зато компактно! ;-)
6 mins
:-) Борис, последние лет 45 за грамматическими терминами мне нужно "лезть в словарь "30 000 иностранных слов" - А. Чехов.
Something went wrong...
7 mins

He is an outstanding (remarkable) pianist of our time

He is an outstanding (remarkable) pianist of our time

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-05-25 20:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

in general-musician
He is a remarkable musician of our time
He is a remarkable pianist and conductor of our time
If more clear and specific you need, then the second is better. If in General, then the first sentence is better.
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy : Он не только 'pianist', он еще и 'conductor' или 'bandmaster' - в зависимости от 'расширенного' контекста...
6 mins
Thank you, Oleg.
disagree Boris Shapiro : See the lengthy explanation in my answer. "Of our time" calls for exclusive or superlative. 'Outstanding" is neither of these things.
9 hrs
I prefer remarkable here. Your lengthy expl. -just waste of time. great musician of our time pls. surf the net and check. Besides, contemporary musicianS are modern and they compose contemporary music. By "our time" and "remarkable" Auth. distinguish him.
Something went wrong...
-1
32 mins

a [truly] remarkable contemporary musician

Странную конструкцию "X нашего времени" лучше перефомулировать. Загонять себя в ловушку, копируя её в виде "an X of our time" - абсурд, потому что эта фраза подразумевает, что X - единственный в своём роде, воплощение эпохи. Эта конструкция в английском всегда тяготеет к эксклюзивности/превосходной степени. Как a Frank Sinatra of our time. Или an icon of our time. Плетнёв, конечно, мастер, но нельзя же списывать со счетов всех остальных его современников... Так что или так, или one of the most remarkable musicians of our time (опять-таки, обратите внимание, как конструкция of our time требует превосходной степени).

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2019-05-25 20:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

Навскидку примеры из словника "неординарных англо-английских словарей нашего времени":

one of the mightiest poets of our time (WUD)
one of the most accomplished composers of our time (Collins)
the unsung heroes of our time (WUD)
the saltiest … autobiography of our time (WUD)
one of the most mentally provocative books of our time (WUD)
one of the funniest extemporaneous wits of our time (WUD)
the shrewdest political and ecumenical comment of our time (WUD)
one of the most unforced humorous sagas of our time (WUD)
perhaps the foremost realist painter of our times (COBUILD)

Можно продолжать до бесконечности. Каждый из этих примеров относится к совершенно различным словарным статьям. Объединяет их именно указанный выше смысл эксклюзивности. И всё это имеет весьма отдалённое отношение к просто указанию на то, что Плетнёв - выдающий современный музыкант (но не единственный такой).

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-05-26 05:34:36 GMT)
--------------------------------------------------

Специально для тех, кто в танке. Contemporary в Oxford English Dictionary: первое значение - Belonging to the same time, age, or period; living, existing, or occurring together in time. Второе и третье - в ту же степь. И только четвёртое - designating art of a markedly avant-garde quality.

Напоминаю, что вхождения в словарной статье отсортированы по частотности употребления.

Таким образом, и Плетнёва, и кого угодно можно назвать contemporary musician безо всякого намёка на то, что он "играет модерн" (как выражался герой Туве Янссон :)
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : "Странную конструкцию "X нашего времени" лучше перефомулировать." - А почему "лучше"? А может "лучше" будет перевести "как есть"?|Так Плетнёв - "выдающий" или "выдающийся"???
7 mins
Я объяснил, почему "как есть" вызывает при переводе паразитные смысловые оттенки эксклюзивности. Автор разве провозглашает Плетнёва *самым* необычным музыкантом нашего времени?.. // "Выдающийся", конечно же. Благодарю за бесплатную корректуру.
disagree Turdimurod Rakhmanov : Увы! Contemporary-сюда не клеится, потому что adj "неординарный" в контексте. лучше чувствовать чем видеть. contemporary remarkable musician? it means "современные". Кроме, усиление "неординарный". Логика в этом.
7 hrs
Неординарный - это всего лишь один из многих таких неординарных. Не эксклюзивный термин.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search