Glossary entry (derived from question below)
Serbian term or phrase:
sit gladnom ne veruje
English translation:
The fat sow knows not what the lean one thinks
Added to glossary by
Bogdan Petrovic
Apr 25, 2013 18:36
11 yrs ago
6 viewers *
Serbian term
sit gladnom ne veruje
Serbian to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
sit gladnom ne veruje, poslovica.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
25 mins
Selected
The fat sow knows not what the lean one thinks
The Wordsworth Dictionary of Proverbs
Page 542 Nr.10
http://books.google.gr/books?id=7PMZJqSR4sAC&pg=PA542&lpg=PA...
Isto tako moze i: Little knows the fat man what the lean one thinks.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-04-26 10:23:32 GMT)
--------------------------------------------------
Personally, I am in favor of the second option I suggested: Little knows the fat man what the lean one thinks, because I am not sure if the term "sow" fits to bpetrov's text context.
Page 542 Nr.10
http://books.google.gr/books?id=7PMZJqSR4sAC&pg=PA542&lpg=PA...
Isto tako moze i: Little knows the fat man what the lean one thinks.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-04-26 10:23:32 GMT)
--------------------------------------------------
Personally, I am in favor of the second option I suggested: Little knows the fat man what the lean one thinks, because I am not sure if the term "sow" fits to bpetrov's text context.
Peer comment(s):
agree |
Mirjana Svicevic
10 hrs
|
Hvala Mirjana!
|
|
agree |
Emil Rangelov
12 hrs
|
Fala Emil!
|
|
agree |
Tomislav Patarčić
: ovo mi zvuči dosta dobro
15 hrs
|
Hvala Tomislav1
|
|
agree |
Sanja S.
: Little knows the fat sow what the lean one thinks je jedna od opcija, ali ste u pravu za drugu varijantu koju ste predložili.
15 hrs
|
Hvala!
|
|
agree |
Aneta Risteska
16 hrs
|
Fala Aneta! Za mnogu godini Veligden!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!"
7 mins
The well fed one does not believe the hungry one.
Sit gladnom ne vjeruje.
Translation: The well fed one does not believe the hungry one.
Translation: The well fed one does not believe the hungry one.
8 mins
The man who has eaten enough will never believe a hungry one.
I speak Russian and Bulgarian, but I understood this proverb we have in Italian too..
+1
9 mins
A full belly distrusts an empty one.
Mislim da je tako
1 hr
the well-fed has no trust in the hungry
..
Discussion
"ne veruje" could be understood in the meaning of "doesn't believe" or in the meaning of "doesn't trust".
As it's usually pretty obvious if someone goes hungry, I always assumed the meaning was "doesn't trust".
What do you think is the intended meaning?