Glossary entry

Serbian term or phrase:

Mani se ćorava posla

English translation:

Don\'t spit in the wind

Added to glossary by Davor Ivic
Mar 3, 2017 14:39
7 yrs ago
2 viewers *
Serbian term

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

Don't spit in the wind

"Don't spit in the wind" is a commonly euphemized phrase in the USA, out of "Don't pi** in the wind"

+To do something totally pointless, fruitless, or futile; to waste one's time doing something that will not or cannot come to pass

Sve zavisi od nivoa formalnosti odnosno neformalnosti koji tražite.
Peer comment(s):

agree Milena Nikolić
59 mins
agree Lingua 5B
1 hr
agree Deena D. Kragulj
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala"
7 mins

stop wasting your time on pointless things

..
Something went wrong...
8 mins

to steer clear of sb/sth

to steer clear of sb/sth means to avoid someone/something that isn't good for you.
Example sentence:

Steer clear of suspicious characters. (stay away from people who seem shady)

Something went wrong...
+1
9 mins

stop selling, carrying, bringing, or taking coal(s) to Newcastle


stop selling, carrying, bringing, or taking coal(s) to Newcastle

Selling, carrying, bringing, or taking coal(s) to Newcastle is an idiom of British origin describing a pointless action</b<.[1] It refers to the fact that historically, the economy of Newcastle upon Tyne in north-eastern England was heavily dependent on the distribution and sale of coal—by the time of the first known recording of the phrase in 1538,[2][3] 15,000 tonnes of coal were being exported annually from the area[4]—and therefore any attempt to sell coal to Newcastle would be doomed to fail because of the economic principle of supply.[1]
https://en.wikipedia.org/wiki/Coals_to_Newcastle

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2017-03-03 14:52:41 GMT)
--------------------------------------------------

Carry coals to Newcastle - ono što je za En- gleze nositi ugalj u Njukastl (najveći izvoznik uglja), to je za nas drva u šumu nositi, soliti more, raditi ćorava posla. # It would be like carrying coals to Newcastle if another bakery opened in this street. There are three here now.

SOURCE:
ŽIVORAD KOVAČEVIĆ
LAŽNI PRIJATELJI U ENGLESKOM JEZIKU
ZAMKE DOSLOVNOG PREVOĐENJ
Peer comment(s):

neutral Daryo : that's roughly the right idea, but I think it would sound odd to use "selling coal to Newcastle" in this way
8 mins
"Ćorav" also has a odd connotation in Croatian language, according to Hrvatski jezični portal. Thany anyway! Greetings!
agree Milena Nikolić
1 hr
Thanks a lot! Greetings!
Something went wrong...
21 mins

Keep clear of bad business.

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search