Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
agua arena
English translation:
water (and) sand
Added to glossary by
TravellingTrans
Jan 8, 2015 12:27
9 yrs ago
Spanish term
agua arena
Spanish to English
Other
Poetry & Literature
agua arena
el fibroso cuerpo desnudo
del muchacho se agita sin freno en una interminable explosión de ruidosas
lágrimas avergonzadas un nuevo estampido en el patio de los
nísperos sacude como un latigazo seco y colosal la casa las paredes
trepidan un terrible silbido cortante rasga la borrascosa oscuridad el
viento entra de la calle roja en ráfagas huracanadas de agua arena
¿Qué es esto agua arena?
del muchacho se agita sin freno en una interminable explosión de ruidosas
lágrimas avergonzadas un nuevo estampido en el patio de los
nísperos sacude como un latigazo seco y colosal la casa las paredes
trepidan un terrible silbido cortante rasga la borrascosa oscuridad el
viento entra de la calle roja en ráfagas huracanadas de agua arena
¿Qué es esto agua arena?
Proposed translations
(English)
4 | water (and) sand | TravellingTrans |
Change log
Mar 7, 2015 17:00: TravellingTrans changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1309657">amelie08's</a> old entry - "agua arena"" to ""water (and) sand""
Proposed translations
6 hrs
Selected
water (and) sand
This is poetry, agua arena is not a "thing", it is part of the linguistic creation of the representation of a boy crying.
It's not sandy water because water is masculine and if arena was modifying water it would be agua arenoso
If you read the poem you can see that grammar in it's usual formal sense is being left out as commas and structure are being bent around corners or completely left out - as it is modern poetry
If I were translating this I would leave it as "water sand" (understood to be two separate things but in the flow and style of the poem written unseparated) but you could also put water and sand though it does not keep the essence of the style of the original
It's not sandy water because water is masculine and if arena was modifying water it would be agua arenoso
If you read the poem you can see that grammar in it's usual formal sense is being left out as commas and structure are being bent around corners or completely left out - as it is modern poetry
If I were translating this I would leave it as "water sand" (understood to be two separate things but in the flow and style of the poem written unseparated) but you could also put water and sand though it does not keep the essence of the style of the original
Note from asker:
Thanks |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion