Glossary entry

Spanish term or phrase:

agua arena

English translation:

water (and) sand

Added to glossary by TravellingTrans
Jan 8, 2015 12:27
9 yrs ago
Spanish term

agua arena

Spanish to English Other Poetry & Literature agua arena
el fibroso cuerpo desnudo
del muchacho se agita sin freno en una interminable explosión de ruidosas
lágrimas avergonzadas un nuevo estampido en el patio de los
nísperos sacude como un latigazo seco y colosal la casa las paredes
trepidan un terrible silbido cortante rasga la borrascosa oscuridad el
viento entra de la calle roja en ráfagas huracanadas de agua arena

¿Qué es esto agua arena?
Proposed translations (English)
4 water (and) sand
Change log

Mar 7, 2015 17:00: TravellingTrans changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1309657">amelie08's</a> old entry - "agua arena"" to ""water (and) sand""

Discussion

franglish Jan 8, 2015:
a mix of sand and rain is sweeping the red street in gusts of hurricane intensity/force
amelie08 (asker) Jan 8, 2015:
Sorry. I typed wrong ' with me'
Carol Gullidge Jan 8, 2015:
?? sorry, I may be thick, but I don't understand "The text is not with meso". What do you mean?
amelie08 (asker) Jan 8, 2015:
The text is not with meso I cannot add more context. But it is really a complicated paragraph and very long with comma and point. Later ı will add more. But I agree with you.
Carol Gullidge Jan 8, 2015:
@ Asker: Sahara rain is what it sounds like. In fact, it's somewhere between fine sand and dust. Either way, it makes an awful mess to clean up and causes air pollution. No doubt you'd be looking for something more "poetic" for this text!
Carol Gullidge Jan 8, 2015:
You could be on to something Simon! And not only in southern Spain. In Minorca, the cars and rooftops get covered in a thick layer of red sand when the rain comes from the south. Maybe the "calle roja" has something to do with this…?
Simon Bruni Jan 8, 2015:
Can you provide some context? In southern Spain, sometimes the rain contains sand from the Sahara desert.

Proposed translations

6 hrs
Selected

water (and) sand

This is poetry, agua arena is not a "thing", it is part of the linguistic creation of the representation of a boy crying.

It's not sandy water because water is masculine and if arena was modifying water it would be agua arenoso

If you read the poem you can see that grammar in it's usual formal sense is being left out as commas and structure are being bent around corners or completely left out - as it is modern poetry

If I were translating this I would leave it as "water sand" (understood to be two separate things but in the flow and style of the poem written unseparated) but you could also put water and sand though it does not keep the essence of the style of the original
Note from asker:
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search