Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
y para que surta los mismo efectos del título
French translation:
cette attestation provisoire, qui produit les mêmes effets que le diplôme
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-30 17:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Spanish term
"y para que surta los mismo efectos del título.."
Se podría usar la frase "Pour valoir ce que de droit et à toutes fins utiles" ?
Gracias
Jan 5, 2010 19:58: Kristina Kolic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - ""y para que surta los mismo efectos del título..""" to ""Cette attestation provisoire, qui produit les mêmes effets que le diplôme, est délivrée à titre tran""
Jan 5, 2010 19:59: Kristina Kolic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/612638">Kristina Kolic's</a> old entry - "y para que surta los mismo efectos del título"" to ""Cette attestation provisoire, qui produit les mêmes effets que le diplôme, est délivrée à titre tran""
Proposed translations
Cette attestation provisoire, qui produit les mêmes effets que le diplôme, est délivrée à titre tran
Attestation établie à la demande de l'intéressée pour servir et valoir ce que de droit (original français)
El presente certificado se emite a petición de la interesada para que surta los efectos a que en Derecho haya lugar (traduction assermentée espagnol)
diplôme provisoire ayant valeur de diplôme définitif
attestation provisoire possède la même valeur que le diplôme définitif
--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2009-08-28 09:37:45 GMT)
--------------------------------------------------
"qui possède..." etc. Pardon
--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2009-08-28 09:38:56 GMT)
--------------------------------------------------
je viens d'en faire une pour un de mes étudiants...
--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2009-08-28 09:41:28 GMT)
--------------------------------------------------
ou encore "cette attestation possède..."
Something went wrong...