Glossary entry

Spanish term or phrase:

anti-radical libre

German translation:

mit Schutz gegen Freie Radikale

Added to glossary by Ines R.
Aug 16, 2009 19:44
14 yrs ago
Spanish term

anti-radical libre

Spanish to German Medical Chemistry; Chem Sci/Eng Schönheitsprodukte-Augencreme
Kontext: Eigenschaften der Creme
- REDUCE LAS APARICIÓN DE MANCHAS
EFECTOS: Blanqueante, *anti-radical libre*, anti-inflamatorio, anti-oxidante, anti-bacteriano, absorción de UV.

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

mit Schutz gegen Freie Radikale

oder vielleicht auch "gegen Freie Radikale schützend". Etwas besseres fällt mir nicht ein und habe ich auch nicht gefunden. Hoffe es hilft !
Peer comment(s):

agree Doris Roldán : vielleicht auch ohne "mit". Finde ich hier die beste Lösung.
1 hr
agree Susanne Schiewe
1 hr
agree Silvia Ruppert
13 hrs
disagree MMUlr : aber Freie --> freie, die werden nicht groß geschrieben.
1 day 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke Monika"
9 mins

wirkt anti-radikal

das "frei" scheint in den deutschen Formulierungen durchgängig unterdrückt zu werden
http://www.fidelis-naturalis.com/content/view/14/53/
Something went wrong...
16 mins

Freie radikalhemmende Eigenschaft / (enthält) anti-Radikale Wirkstoffe

( anticoagulante = blutgerinnungshemmend )

Kosmetik - Beauty Suite
(Produkte sind frei von Duft-, Farb-, Reiz- und allergieauslösenden Stoffen). ... Massage von Gesicht, Hals, Dekolleté mit Creme bis 24% Zellwirkstoffanteil; Augenmaske ... <B>Freie radikalhemmende und hautstressabbauende Eigenschaft</B>. ...
www.beauty-suite.de/kosmetik.html

1. Wie wählt man die richtige Anti-Falten-Creme? - goFeminin.de
2. Nov. 2007 ... Fußballfreie Zeit – vorbei die schöne Zeit ...
Die Anti-Falten-Creme muss daher Sonnenfilter und <B>anti-Radikale Wirkstoffe enthalten</B>. ...
www.gofeminin.de/.../f5210-wie-waehlt-man-die-richtige-anti...

Peer comment(s):

neutral Konrad Schultz : freie Eigenschaft??, anti-Radikal mit großem R?
34 mins
Sorry, zu schnell geschrieben
Something went wrong...
-1
40 mins

Anti-Radikal Aktivität

I would translate that way
Peer comment(s):

disagree MMUlr : Das ist kein richtiges Deutsch. Und Antiradikalaktivität oder Antiradikal-Aktivität gibt es nicht.
1 day 23 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 day 23 hrs
Reference:

Auch Post-Grading ...

der Eintrag - auf Basis der ausgewählten Antwort - ist nicht soooo gut geeignet für einen Glossareintrag.

Gründe:

1. rein formal, --> freie Radikale, nicht Freie Radikale

2. inhaltlich, und das ist wichtiger:
Rein inhaltlich passen "antioxidativ" und "Radikalfänger" oder "Radikalfängereigenschaften" (das wäre der richtige Begriff!) sehr eng zusammen, beide sind nur verschiedene Seiten einer Medaille. Wenn ich aber schreibe "Schutz vor ... Radikalen", dann bin ich ganz schwammig und allgemein, und der Leser kann sich dann aussuchen, was er darunter verstehen will, vielleicht antioxidativ? oder Radikalfänger??? das wird im Text ja explizit unterschieden.

Die separate Nennung von antioxidativer Wirkung und Radikalfängerwirkung muss in der Übersetzung herauskommen.

Schöne Quelle dazu:
http://publik.tuwien.ac.at/files/PubDat_168976.doc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search