Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
anti-radical libre
German translation:
mit Schutz gegen Freie Radikale
Added to glossary by
Ines R.
Aug 16, 2009 19:44
14 yrs ago
Spanish term
anti-radical libre
Spanish to German
Medical
Chemistry; Chem Sci/Eng
Schönheitsprodukte-Augencreme
Kontext: Eigenschaften der Creme
- REDUCE LAS APARICIÓN DE MANCHAS
EFECTOS: Blanqueante, *anti-radical libre*, anti-inflamatorio, anti-oxidante, anti-bacteriano, absorción de UV.
- REDUCE LAS APARICIÓN DE MANCHAS
EFECTOS: Blanqueante, *anti-radical libre*, anti-inflamatorio, anti-oxidante, anti-bacteriano, absorción de UV.
Proposed translations
(German)
References
Auch Post-Grading ... | MMUlr |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
mit Schutz gegen Freie Radikale
oder vielleicht auch "gegen Freie Radikale schützend". Etwas besseres fällt mir nicht ein und habe ich auch nicht gefunden. Hoffe es hilft !
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke Monika"
9 mins
wirkt anti-radikal
das "frei" scheint in den deutschen Formulierungen durchgängig unterdrückt zu werden
http://www.fidelis-naturalis.com/content/view/14/53/
http://www.fidelis-naturalis.com/content/view/14/53/
Reference:
16 mins
Freie radikalhemmende Eigenschaft / (enthält) anti-Radikale Wirkstoffe
( anticoagulante = blutgerinnungshemmend )
Kosmetik - Beauty Suite
(Produkte sind frei von Duft-, Farb-, Reiz- und allergieauslösenden Stoffen). ... Massage von Gesicht, Hals, Dekolleté mit Creme bis 24% Zellwirkstoffanteil; Augenmaske ... <B>Freie radikalhemmende und hautstressabbauende Eigenschaft</B>. ...
www.beauty-suite.de/kosmetik.html
1. Wie wählt man die richtige Anti-Falten-Creme? - goFeminin.de
2. Nov. 2007 ... Fußballfreie Zeit – vorbei die schöne Zeit ...
Die Anti-Falten-Creme muss daher Sonnenfilter und <B>anti-Radikale Wirkstoffe enthalten</B>. ...
www.gofeminin.de/.../f5210-wie-waehlt-man-die-richtige-anti...
Kosmetik - Beauty Suite
(Produkte sind frei von Duft-, Farb-, Reiz- und allergieauslösenden Stoffen). ... Massage von Gesicht, Hals, Dekolleté mit Creme bis 24% Zellwirkstoffanteil; Augenmaske ... <B>Freie radikalhemmende und hautstressabbauende Eigenschaft</B>. ...
www.beauty-suite.de/kosmetik.html
1. Wie wählt man die richtige Anti-Falten-Creme? - goFeminin.de
2. Nov. 2007 ... Fußballfreie Zeit – vorbei die schöne Zeit ...
Die Anti-Falten-Creme muss daher Sonnenfilter und <B>anti-Radikale Wirkstoffe enthalten</B>. ...
www.gofeminin.de/.../f5210-wie-waehlt-man-die-richtige-anti...
Peer comment(s):
neutral |
Konrad Schultz
: freie Eigenschaft??, anti-Radikal mit großem R?
34 mins
|
Sorry, zu schnell geschrieben
|
-1
40 mins
Anti-Radikal Aktivität
I would translate that way
Peer comment(s):
disagree |
MMUlr
: Das ist kein richtiges Deutsch. Und Antiradikalaktivität oder Antiradikal-Aktivität gibt es nicht.
1 day 23 hrs
|
Reference comments
1 day 23 hrs
Reference:
Auch Post-Grading ...
der Eintrag - auf Basis der ausgewählten Antwort - ist nicht soooo gut geeignet für einen Glossareintrag.
Gründe:
1. rein formal, --> freie Radikale, nicht Freie Radikale
2. inhaltlich, und das ist wichtiger:
Rein inhaltlich passen "antioxidativ" und "Radikalfänger" oder "Radikalfängereigenschaften" (das wäre der richtige Begriff!) sehr eng zusammen, beide sind nur verschiedene Seiten einer Medaille. Wenn ich aber schreibe "Schutz vor ... Radikalen", dann bin ich ganz schwammig und allgemein, und der Leser kann sich dann aussuchen, was er darunter verstehen will, vielleicht antioxidativ? oder Radikalfänger??? das wird im Text ja explizit unterschieden.
Die separate Nennung von antioxidativer Wirkung und Radikalfängerwirkung muss in der Übersetzung herauskommen.
Schöne Quelle dazu:
http://publik.tuwien.ac.at/files/PubDat_168976.doc
Gründe:
1. rein formal, --> freie Radikale, nicht Freie Radikale
2. inhaltlich, und das ist wichtiger:
Rein inhaltlich passen "antioxidativ" und "Radikalfänger" oder "Radikalfängereigenschaften" (das wäre der richtige Begriff!) sehr eng zusammen, beide sind nur verschiedene Seiten einer Medaille. Wenn ich aber schreibe "Schutz vor ... Radikalen", dann bin ich ganz schwammig und allgemein, und der Leser kann sich dann aussuchen, was er darunter verstehen will, vielleicht antioxidativ? oder Radikalfänger??? das wird im Text ja explizit unterschieden.
Die separate Nennung von antioxidativer Wirkung und Radikalfängerwirkung muss in der Übersetzung herauskommen.
Schöne Quelle dazu:
http://publik.tuwien.ac.at/files/PubDat_168976.doc
Something went wrong...