Glossary entry

Spanish term or phrase:

descargo

German translation:

Spannungsfreimachung

Added to glossary by Doris Roldán
Aug 26, 2010 15:11
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

descargo (referente a un centro de distribución)

Spanish to German Tech/Engineering Energy / Power Generation Strom
Hola, estoy traduciendo un texto sobre la instalación de un concentrador en un centro de distribución eléctrica, y aparece el término "descargo". No me queda muy claro cual sería la traducción al alemán. Ésta es la frase (referente a lo que hay que tener en cuenta al desarollar el proceso de instalación):

• Garantizar el menor impacto posible en la actividad de distribución, evitar los ***descargos***.

Y otro ejemplo sería:

De esta forma es posible realizar la instalación sin necesidad de** descargo**.

Muchas gracias!

Discussion

Werner Walther Aug 27, 2010:
@opolt - Spannungsfreimachung? Das kenne ich, habe es aber nicht gefunden. Das entspricht aber dem, wie ich es aufgefasst habe - Lokomotivbeispiel und die Übersetzung der Passage über den Montagevorgang. Man piekt mit einer dick isolierten Zangenklemme in stromführende Leitungen. Ich glaube, damit kommen wir beide zum gleichen Ergebnis!
opolt Aug 27, 2010:
@Doris Ich muss mich leider korrigieren, bitte lies d. Zusatzeintrag zu meiner Antwort. Es muss heißen: "Spannungsfreimachung". Mein ursprüngl. Vorschlag würde vielleicht Sinn machen, wenn die "concentradores" während des Betriebs selbst in die Lastregelung eingreifen; in diesem Fall ist aber wohl nur von deren Einbau die Rede, dass also die Installation niederspannungsseitig erfolgen kann, d.h. ohne die Hochspannung abzuschalten (was eine Versorgungsunterbrechung darstellen würde).
Doris Roldán (asker) Aug 27, 2010:
Vielen Dank an euch beide, besonders an opolt! Deine Antwort hat mir sehr geholfen!
opolt Aug 26, 2010:
Los "concentradores" ... ... primero me tenían confundido :-), ya que el término se usa también en las centrales solares termoeléctricas. Pero aquí se habla de hubs para la transmisión y/o el control de datos, como aquí (o similar):
http://es.wikipedia.org/wiki/Concentrador

Doris, ¡gracias por tus aclaraciones y el contexto, que me ayudaron mucho!

Entré una traducción que creo mucho más adecuada, a ver si he atinado ...
Werner Walther Aug 26, 2010:
Dringend E-Fachmann gesucht !!! Anscheinend geht es darum, die Einrichtung ohne diese Sicherheitsentladungen (die Betriebsunterbrechungen bedeuten) vornehmen zu können (wegen conectores de perforacion con proteccion - vielleicht Zangenform mit Dorn für den Strom und schweren isolierenden Handgriffen für die handhabende Person ???).
Werner Walther Aug 26, 2010:
Gefahren durch Restelektrizität nach Abschaltung? Ich kann nur empfehlen und Dir wünschen, dass hier ein Elektroingenieur oder Meister oder sonstiger Fachmann vorbeikommt, um den richtigen Ausdruck einzustellen. Ich kann keine Antwort einstellen, dazu fehlen mir die Fachkenntnisse.
Aber es dürfte sich um Folgendes handeln: wenn Du Deinen Fernseher oder Monitor ausschaltest, geht die rote Lampe erst nach fast einer Minute aus. Soviel Elektrizität war noch in den ganzen Bauteilen verblieben. Wenn man eine Straßenbahn oder TGV-/ICE-Lokomotive abstellt, ist in der gesamten Bordanlage soviel Restelektrizität, dass ein Mensch spielend davon getötet werden kann. Es muss z.B. bei Wartung oder Reparaturen oder auch nur zum Abstellen eine ENTLADUNG dieser Restelektrizität vorgenommen werden. Auch bei den neuen Hybridautos oder künftigen reinen Elektroautos wird das eine große Gefahrenquelle darstellen. Ich denke, dass es auch hier darum geht.
Doris Roldán (asker) Aug 26, 2010:
La frase anterior al segundo ejemplo que puse en el post original es la siguiente: La instalación del concentrador se realiza utilizando una placa aislante con protecciones y el conexiado con las líneas de baja tensión para las comunicaciones PLC se realiza con conectores de perforación con protección.

Espero que esto sirva de ayuda. Gracias de antemano.
Doris Roldán (asker) Aug 26, 2010:
El texto trata de la introducción de contadores inteligentes para posibilitar la lectura, gestión etc. remotas. Y en ese contexto salen también los concentradores que se instalan en los centros de distribución. La siguiente frase describe lo que hace el concentrador: El concentrador, de última generación, permite ejecutar funciones tanto de forma programada como bajo petición y tiene capacidad de detección automática y de gestión de los contadores.
Funcionalidades:
- La detección y asociación automática de contadores
- La gestión y control de todos los contadores asociados
- Lectura de ciclo y periódica de registros de contador
- Lectura puntual de los parámetros de contador previamente solicitados por el Sistema Central
- Programación de la tarifa
- Lectura de las curvas de carga y de las curvas de medida
- Carga remota de firmware de concentrador y de contador
- Balance energético
- Medidas sincronizadas
- Sistema de seguridad incorporado

opolt Aug 26, 2010:
¿Qué tipo de concentrador? ¿Puedes describir un poco más el tipo de concentrador que se está instalando? Los hay bien diferentes. También me interesaría ver las frases que vienen antes de la última frase que has citado ("De esta forma ..."). "Descarga/-o" puede significar muchas cosas, sobre todo si se trata de una unidad solar termoeléctrica.

Proposed translations

5 hrs
Selected

Lastabwurf/Trennung der Last (in einer Verteilerzentrale)

Eigentlich spricht man von "desconexión de grandes cargas, restricción de carga" o.ä. Aber "Lastabwurf", ist hier m.E. das einzige, was irgendwie Sinn macht, zumindest im ersten Satz.

Der Begriff -- im Kontext des Stromnetzes/Stromverteilung -- bedeutet, dass Last (d.h. Verbraucher oder Gruppen von Verbrauchern) unvermittelt vom Netz getrennt werden, um die weitere Stabilität des Netzes zu gewährleisten. Dies geschieht in den Situationen, wo ein zu hoher Verbrauch einer zu geringen Erzeugung gegenübersteht, so dass die Netzfrequenz unter ein zulässiges Minimum sinkt. Oder die Last ist zu hoch für die vorhandenen Transformatoren und Leitungen. Würde man keinen Lastabwurf machen, könnte das Netz zusammenbrechen, oder Sicherungen würden ausgelöst, oder Trafos überhitzen und Feuer fangen: http://de.wikipedia.org/wiki/Lastabwurf_(Stromnetz)

Lastabwurf ist bei industriellen Verbrauchern teilw. vorgesehen und wird mit geringeren Preisen entgolten; im Netz der normalen Verbraucher bedeutet er aber einfach einen Stromausfall.

In diesem Kontext hier geht um intelligente Netzwerkstrukturen (sog. smart grids); die intelligenten Zähler sollen nun im Verbund mit den in der Verteilerzentrale installierten Systemen genau einen solchen unerwünschten Lastabwurf verhindern bzw. unnötig machen, indem Verbauch, Erzeugung u. Verteilung entstprechend angepasst werden.

Im zweiten Beispiel ist wohl gemeint, dass die Last nicht getrennt (d.h. d. Hochspannungsnetz nicht unterbrochen) werden muss, um die "concentradores" ("Hubs"?) anzuschließen, d.h. das Ganze erfolgt auf der Niederspannungsseite.

Vergleichbarer Begriff hier:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/tech_engineering...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-08-27 09:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

Leider ist diese meine Antwort nicht richtig :-( , nur technisch-sachlich, zufälligerweise sozusagen, nicht im eigtl. Sinne.

Die Übersetzung muss wohl lauten "(Abschaltung und) Spannungsfreimachung", also die Abschaltung der Hochspannung. Das geht aus diesem Dokument ganz eindeutig hervor:

http://www.hcenergia.com/recursos/doc/Colaboradores/Proveedo...

Der Begriff scheint aber irgendwie selten oder ein Regionalismus zu sein. Na, sei's drum.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für deine Hilfe und grosse Mühe! "
+1
27 mins

Entladung?

descargo = descarga?
Note from asker:
Vielleicht hast du Recht, aber so ganz verstehe ich das immer noch nicht. Was wird denn entladen?
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Ja, aber der Begriff ist vermutlich eher Erdung. Es muss m.E. aus Sicherheitsgründen stromlos gemacht werden und dann entladen werden.
4 hrs
Something went wrong...
29 mins

Stromschlag

---
Note from asker:
Danke für deinen Vorschlag, aber beim zweiten Beispiel ergäbe diese Übersetzung keinen Sinn: ... bei der Installation sind keine Stromschläge erforderlich?
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : Das glaube ich nicht (nescecidad de descargo), das kann man nicht mehr erraten!
4 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Abschaltung / Unterbruch der Stromversorgung

n/a
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search