Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
descargo
German translation:
Spannungsfreimachung
Added to glossary by
Doris Roldán
Aug 26, 2010 15:11
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
descargo (referente a un centro de distribución)
Spanish to German
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Strom
Hola, estoy traduciendo un texto sobre la instalación de un concentrador en un centro de distribución eléctrica, y aparece el término "descargo". No me queda muy claro cual sería la traducción al alemán. Ésta es la frase (referente a lo que hay que tener en cuenta al desarollar el proceso de instalación):
• Garantizar el menor impacto posible en la actividad de distribución, evitar los ***descargos***.
Y otro ejemplo sería:
De esta forma es posible realizar la instalación sin necesidad de** descargo**.
Muchas gracias!
• Garantizar el menor impacto posible en la actividad de distribución, evitar los ***descargos***.
Y otro ejemplo sería:
De esta forma es posible realizar la instalación sin necesidad de** descargo**.
Muchas gracias!
Proposed translations
(German)
3 | Lastabwurf/Trennung der Last (in einer Verteilerzentrale) | opolt |
4 | Abschaltung / Unterbruch der Stromversorgung | TransMEET |
2 +1 | Entladung? | Íñigo G. Moya |
3 | Stromschlag | erika rubinstein |
Proposed translations
5 hrs
Selected
Lastabwurf/Trennung der Last (in einer Verteilerzentrale)
Eigentlich spricht man von "desconexión de grandes cargas, restricción de carga" o.ä. Aber "Lastabwurf", ist hier m.E. das einzige, was irgendwie Sinn macht, zumindest im ersten Satz.
Der Begriff -- im Kontext des Stromnetzes/Stromverteilung -- bedeutet, dass Last (d.h. Verbraucher oder Gruppen von Verbrauchern) unvermittelt vom Netz getrennt werden, um die weitere Stabilität des Netzes zu gewährleisten. Dies geschieht in den Situationen, wo ein zu hoher Verbrauch einer zu geringen Erzeugung gegenübersteht, so dass die Netzfrequenz unter ein zulässiges Minimum sinkt. Oder die Last ist zu hoch für die vorhandenen Transformatoren und Leitungen. Würde man keinen Lastabwurf machen, könnte das Netz zusammenbrechen, oder Sicherungen würden ausgelöst, oder Trafos überhitzen und Feuer fangen: http://de.wikipedia.org/wiki/Lastabwurf_(Stromnetz)
Lastabwurf ist bei industriellen Verbrauchern teilw. vorgesehen und wird mit geringeren Preisen entgolten; im Netz der normalen Verbraucher bedeutet er aber einfach einen Stromausfall.
In diesem Kontext hier geht um intelligente Netzwerkstrukturen (sog. smart grids); die intelligenten Zähler sollen nun im Verbund mit den in der Verteilerzentrale installierten Systemen genau einen solchen unerwünschten Lastabwurf verhindern bzw. unnötig machen, indem Verbauch, Erzeugung u. Verteilung entstprechend angepasst werden.
Im zweiten Beispiel ist wohl gemeint, dass die Last nicht getrennt (d.h. d. Hochspannungsnetz nicht unterbrochen) werden muss, um die "concentradores" ("Hubs"?) anzuschließen, d.h. das Ganze erfolgt auf der Niederspannungsseite.
Vergleichbarer Begriff hier:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/tech_engineering...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-08-27 09:52:15 GMT)
--------------------------------------------------
Leider ist diese meine Antwort nicht richtig :-( , nur technisch-sachlich, zufälligerweise sozusagen, nicht im eigtl. Sinne.
Die Übersetzung muss wohl lauten "(Abschaltung und) Spannungsfreimachung", also die Abschaltung der Hochspannung. Das geht aus diesem Dokument ganz eindeutig hervor:
http://www.hcenergia.com/recursos/doc/Colaboradores/Proveedo...
Der Begriff scheint aber irgendwie selten oder ein Regionalismus zu sein. Na, sei's drum.
Der Begriff -- im Kontext des Stromnetzes/Stromverteilung -- bedeutet, dass Last (d.h. Verbraucher oder Gruppen von Verbrauchern) unvermittelt vom Netz getrennt werden, um die weitere Stabilität des Netzes zu gewährleisten. Dies geschieht in den Situationen, wo ein zu hoher Verbrauch einer zu geringen Erzeugung gegenübersteht, so dass die Netzfrequenz unter ein zulässiges Minimum sinkt. Oder die Last ist zu hoch für die vorhandenen Transformatoren und Leitungen. Würde man keinen Lastabwurf machen, könnte das Netz zusammenbrechen, oder Sicherungen würden ausgelöst, oder Trafos überhitzen und Feuer fangen: http://de.wikipedia.org/wiki/Lastabwurf_(Stromnetz)
Lastabwurf ist bei industriellen Verbrauchern teilw. vorgesehen und wird mit geringeren Preisen entgolten; im Netz der normalen Verbraucher bedeutet er aber einfach einen Stromausfall.
In diesem Kontext hier geht um intelligente Netzwerkstrukturen (sog. smart grids); die intelligenten Zähler sollen nun im Verbund mit den in der Verteilerzentrale installierten Systemen genau einen solchen unerwünschten Lastabwurf verhindern bzw. unnötig machen, indem Verbauch, Erzeugung u. Verteilung entstprechend angepasst werden.
Im zweiten Beispiel ist wohl gemeint, dass die Last nicht getrennt (d.h. d. Hochspannungsnetz nicht unterbrochen) werden muss, um die "concentradores" ("Hubs"?) anzuschließen, d.h. das Ganze erfolgt auf der Niederspannungsseite.
Vergleichbarer Begriff hier:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/tech_engineering...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-08-27 09:52:15 GMT)
--------------------------------------------------
Leider ist diese meine Antwort nicht richtig :-( , nur technisch-sachlich, zufälligerweise sozusagen, nicht im eigtl. Sinne.
Die Übersetzung muss wohl lauten "(Abschaltung und) Spannungsfreimachung", also die Abschaltung der Hochspannung. Das geht aus diesem Dokument ganz eindeutig hervor:
http://www.hcenergia.com/recursos/doc/Colaboradores/Proveedo...
Der Begriff scheint aber irgendwie selten oder ein Regionalismus zu sein. Na, sei's drum.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für deine Hilfe und grosse Mühe! "
+1
27 mins
Entladung?
descargo = descarga?
Note from asker:
Vielleicht hast du Recht, aber so ganz verstehe ich das immer noch nicht. Was wird denn entladen? |
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Ja, aber der Begriff ist vermutlich eher Erdung. Es muss m.E. aus Sicherheitsgründen stromlos gemacht werden und dann entladen werden.
4 hrs
|
29 mins
Stromschlag
---
Note from asker:
Danke für deinen Vorschlag, aber beim zweiten Beispiel ergäbe diese Übersetzung keinen Sinn: ... bei der Installation sind keine Stromschläge erforderlich? |
Peer comment(s):
neutral |
Werner Walther
: Das glaube ich nicht (nescecidad de descargo), das kann man nicht mehr erraten!
4 hrs
|
1 day 2 hrs
Abschaltung / Unterbruch der Stromversorgung
n/a
Discussion
http://es.wikipedia.org/wiki/Concentrador
Doris, ¡gracias por tus aclaraciones y el contexto, que me ayudaron mucho!
Entré una traducción que creo mucho más adecuada, a ver si he atinado ...
Aber es dürfte sich um Folgendes handeln: wenn Du Deinen Fernseher oder Monitor ausschaltest, geht die rote Lampe erst nach fast einer Minute aus. Soviel Elektrizität war noch in den ganzen Bauteilen verblieben. Wenn man eine Straßenbahn oder TGV-/ICE-Lokomotive abstellt, ist in der gesamten Bordanlage soviel Restelektrizität, dass ein Mensch spielend davon getötet werden kann. Es muss z.B. bei Wartung oder Reparaturen oder auch nur zum Abstellen eine ENTLADUNG dieser Restelektrizität vorgenommen werden. Auch bei den neuen Hybridautos oder künftigen reinen Elektroautos wird das eine große Gefahrenquelle darstellen. Ich denke, dass es auch hier darum geht.
Espero que esto sirva de ayuda. Gracias de antemano.
Funcionalidades:
- La detección y asociación automática de contadores
- La gestión y control de todos los contadores asociados
- Lectura de ciclo y periódica de registros de contador
- Lectura puntual de los parámetros de contador previamente solicitados por el Sistema Central
- Programación de la tarifa
- Lectura de las curvas de carga y de las curvas de medida
- Carga remota de firmware de concentrador y de contador
- Balance energético
- Medidas sincronizadas
- Sistema de seguridad incorporado