Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
enmarronao que no veas
German translation:
Jetzt hast du mich aber in eine blöde Lage gebracht
Added to glossary by
WMOhlert
Aug 5, 2008 08:04
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
enmarronao que no veas
Spanish to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Jargon
me dejas a mi "enmarronao que no veas"
Dieser Satz fällt in einem Gespräch zwischen zwei Personen, nachdem eine dritte Person zuvor als 'cabrón' bezeichnet wurde.
Ich kann vorstehendem Ausdruck überhaupt nichts anfangen und bin für jeden Vorschlag dankbar.
Dieser Satz fällt in einem Gespräch zwischen zwei Personen, nachdem eine dritte Person zuvor als 'cabrón' bezeichnet wurde.
Ich kann vorstehendem Ausdruck überhaupt nichts anfangen und bin für jeden Vorschlag dankbar.
Proposed translations
(German)
3 | s.u. | Fabienne Kelbel |
5 +1 | Total doof da stehen | Jenny Koehler |
3 | jmd. bloss stellen | Miguel Martin |
Proposed translations
21 mins
Selected
s.u.
Depende del contexto, pero quizás podrías ser:
"sich in einer unangenehmen Lage befinden". Pero habría que utilizar también un lenguaje más coloquial. (sich in einer blöden Lage befinden"
También podría ser: "nun hast Du mir den Mist zugeschoben".
He encontrado también otras definiciones relacionadas con "marrón": Podría entenderse como ‘verse envuelto en una situación comprometida’ o ‘tener que realizar una tarea ingrata o complicada’.
--------------------------------------------------
Note added at 34 días (2008-09-08 08:45:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Gracias a ti!
"sich in einer unangenehmen Lage befinden". Pero habría que utilizar también un lenguaje más coloquial. (sich in einer blöden Lage befinden"
También podría ser: "nun hast Du mir den Mist zugeschoben".
He encontrado también otras definiciones relacionadas con "marrón": Podría entenderse como ‘verse envuelto en una situación comprometida’ o ‘tener que realizar una tarea ingrata o complicada’.
--------------------------------------------------
Note added at 34 días (2008-09-08 08:45:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Gracias a ti!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Fabienne. Der Kunde hat sich für deine Version entschieden, die es auf den Punkt genau trifft (leicht abgewandelt). Danke an euch alle..."
49 mins
jmd. bloss stellen
bloss con sz ahora no lo encuentro.
es otra opción, no se si lo entendéis asi los alemanes...
dejar a alguien en mal lugar...
es otra opción, no se si lo entendéis asi los alemanes...
dejar a alguien en mal lugar...
+1
3 hrs
Total doof da stehen
"Me dejas enmarronado que no veas"- Jetzt stehe ich total doof da/Dadurch/durch Dich habe ich jetzt die Sache am Hals/Jetzt stehe ich als der Schuldige da...
"Marrón" ist sozusagen die Suppe, die ausgelöffelt werden muss/der schwarze Peter/das Problem.
Es gibt "marrón"auch als Nomen: "Ahora el marrón es para mí/Me tengo que comer el marrón yo.
Viel Erfolg!!
"Marrón" ist sozusagen die Suppe, die ausgelöffelt werden muss/der schwarze Peter/das Problem.
Es gibt "marrón"auch als Nomen: "Ahora el marrón es para mí/Me tengo que comer el marrón yo.
Viel Erfolg!!
Note from asker:
Deine Vorschläge passen auch sehr gut.... Jetzt muss der Kunde entscheiden. Danke vorerst |
Discussion
(der Vorlage gemäß von mir wiedergegeben).
Deine Vorschläge "Jetzt hast du mich aber in eine blöde Lage gebracht/jetzt hast du mir aber einen Mist eingebrockt" treffen es m.E wirklich gut. Ich werde den Kunden fragen.
Enmarronado: viene de "tener un marrón" por ejemplo: Enmarronado en verano...
Bueno como bien