Glossary entry

Spanish term or phrase:

enmarronao que no veas

German translation:

Jetzt hast du mich aber in eine blöde Lage gebracht

Added to glossary by WMOhlert
Aug 5, 2008 08:04
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

enmarronao que no veas

Spanish to German Other General / Conversation / Greetings / Letters Jargon
me dejas a mi "enmarronao que no veas"

Dieser Satz fällt in einem Gespräch zwischen zwei Personen, nachdem eine dritte Person zuvor als 'cabrón' bezeichnet wurde.

Ich kann vorstehendem Ausdruck überhaupt nichts anfangen und bin für jeden Vorschlag dankbar.

Discussion

WMOhlert (asker) Aug 5, 2008:
Hallo Fabienne: es geht um die schriftliche Übertragung eines abgehörten Telefongesprächs zwischen Drogendealern, von dem mir allerdings nur dieser "Satzfetzen" vorliegt: "Ah, no tiene móvil. Pues que cabrón. Sabes, me dejas a mí "enmarronao que no veas".
(der Vorlage gemäß von mir wiedergegeben).
Deine Vorschläge "Jetzt hast du mich aber in eine blöde Lage gebracht/jetzt hast du mir aber einen Mist eingebrockt" treffen es m.E wirklich gut. Ich werde den Kunden fragen.
Fabienne Kelbel Aug 5, 2008:
normalmente, "pasar un marrón" o "quedarse enmarronado" es algo así como que se te pasa una tarea que no te corresponde. Se utiliza mucho en el lenguaje coloquial en ámbitos del trabajo, cuando uno cree que le asginan tareas que no le corresponden...
Fabienne Kelbel Aug 5, 2008:
¿Nos das un poco más de contexto de la conversación para ver en qué tono lo dice y respecto a qué (respecto al insulto "cabrón" no me parece muy lógico)?
Enmarronado: viene de "tener un marrón" por ejemplo: Enmarronado en verano...
Bueno como bien

Proposed translations

21 mins
Selected

s.u.

Depende del contexto, pero quizás podrías ser:
"sich in einer unangenehmen Lage befinden". Pero habría que utilizar también un lenguaje más coloquial. (sich in einer blöden Lage befinden"
También podría ser: "nun hast Du mir den Mist zugeschoben".

He encontrado también otras definiciones relacionadas con "marrón": Podría entenderse como ‘verse envuelto en una situación comprometida’ o ‘tener que realizar una tarea ingrata o complicada’.

--------------------------------------------------
Note added at 34 días (2008-09-08 08:45:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Gracias a ti!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Fabienne. Der Kunde hat sich für deine Version entschieden, die es auf den Punkt genau trifft (leicht abgewandelt). Danke an euch alle..."
49 mins

jmd. bloss stellen

bloss con sz ahora no lo encuentro.

es otra opción, no se si lo entendéis asi los alemanes...
dejar a alguien en mal lugar...

Something went wrong...
+1
3 hrs

Total doof da stehen

"Me dejas enmarronado que no veas"- Jetzt stehe ich total doof da/Dadurch/durch Dich habe ich jetzt die Sache am Hals/Jetzt stehe ich als der Schuldige da...
"Marrón" ist sozusagen die Suppe, die ausgelöffelt werden muss/der schwarze Peter/das Problem.
Es gibt "marrón"auch als Nomen: "Ahora el marrón es para mí/Me tengo que comer el marrón yo.
Viel Erfolg!!
Note from asker:
Deine Vorschläge passen auch sehr gut.... Jetzt muss der Kunde entscheiden. Danke vorerst
Peer comment(s):

agree Anahí Seri : gute Erklärung
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search