Glossary entry

Spanish term or phrase:

contrato de embarque

German translation:

hier: Anwendung spanischen Rechts auf grenzüberschreitende Arbeitsverhältnisse im Borddienst ...

Added to glossary by Werner Walther
Oct 10, 2009 10:55
14 yrs ago
Spanish term

contrato de embarque

Spanish to German Law/Patents Human Resources Arbeitsverträge
Es handelt sich um den Typ eines Arbeitsvertrages für Flugbegleiter. Ich bin nicht sicher, ob "Vertrag über ein grenzüberschreitendes Arbeitsverhältnis" zu weit gefasst ist.
Kennt jemand die deutsche Entsprechung dafür im Arbeitsrecht?
Vielen Dank im Voraus!
Change log

Oct 12, 2009 11:22: Werner Walther Created KOG entry

Discussion

Werner Walther Oct 12, 2009:
Abschließende Bemerkungen zum spanischen Gesetz Das angeführte Gesetz befasst sich im ersten Buch (nach der Einführung) in den Artikeln ab Art. 21 mit dem Geltungsbereich spanischen Rechts und mit der Organisation der Gerichte. Auch Art. 23 (territoriale Geltung des Strafrechts) findet sich die Formulierung, dass das spanische Strafrecht für Delikte, die auf dem Territorium Spaniens, aber auch an Bord spanischer Luft- und Seefahrzeuge begangen wurden. Ähnlich wird in Art. 25 die territoriale Geltung spanischen Sozial- und Arbeitsrechts definiert (daher kommt Deine Passage). Sie besagt jetzt, dass auf derartige grenzüberschreitende Arbeitsverhältnisse, gleichgültig ob auf See-, Luft- oder Schienenfahrzeugen spanisches Arbeits- und Sozialrecht Anwendung findet. Nicht mehr und nicht weniger. Der Artikel 25 besagt NICHT, dass es einheitliche arbeitsvertragliche Regelungen (für Luftfahrt, Seefahrt, Schienenverkehr) geben müsste, weder im kollektiven Arbeitsrecht (also Tarif- und Streikrecht), noch im individuellen Arbeitsrecht. In Deutschland finden wir eine ähnliche Bestimmung in Art. 30 EGBGB (Einführungsgesetz zum BGB), die aber auch durch vielfältige Einzelregelungen ausgefüllt wird.
Werner Walther Oct 11, 2009:
.... Wir können nicht schreiben "Arbeitsvertrag für fahrendes Volk", obwohl das 'fahrende Volk' auch ein stehender Begriff der deutschen Sprache ist. Hier sind wir m.E. an den Grenzen der Übersetzung angekommen. So wie "blau" im Paar Deutsch>Französisch eine 1>2-Übersetzung ist (ich meine 1.blau>bleu (Farbe) / 2.blau>gris (ivre)), so scheint es hier ein Gesetz zu geben, das allgemein 'Grenzüberschreitende Arbeitsverhältnisse im Borddienst nach spanischem Recht' regelt. Eine Entsprechung scheint es hier nicht zu geben, es wäre also aus dem Spanischen heraus eine 1>2 oder 1>3-Übersetzung, nämlich: 1) Arbeitsverhältnisse in der Seefahrt (Heuerverträge) 2) Arbeitsverhältnisse des Kabinenpersonals der Fluglinien im internationalen Verkehr 3) Arbeitsverhältnisse des Zugbegleitpersonals im grenzüberschreitenden Verkehr
Konrad Schultz Oct 11, 2009:
Fliegendes und fahrendes Personal Speziell für grenzüberschreitenden Verkehr siehe etwa
www.admin.ch/ch/d/sr/0_831_109.../a9.html
Personal auf Schiffen wäre dann auch fahrend laut
www.trainingpilot.net/mtp/detail_kur.php?kur_pkey=203...
WMOhlert Oct 11, 2009:
Wenn der liebe Kontext nicht wäre... Es geht also um das Zitat eines GESETZESTEXTES und NICHT um den eigentlichen Arbeitsvertrag... tja, wenn man das nur alles vorher wüsste...
Ingala Seyfert (asker) Oct 11, 2009:
Arbeitsvertrag für Flug- und Schiffspersonal? Vielen Dank! In meinem Text (Klage- und Urteilsschrift) geht es zwar um den Vertrag einer FLUGBEGLEITERIN, aber der im Urteil zitierte Gesetzestext umfasst m.E. auch das Schiffspersonal. Und ich bin mir nicht sicher, ob nicht sogar auch das "Schienenpersonal", also alle, die grenzüberschreitend aber "unter der Flagge" eines Landes unterwegs sind. Deshalb suche ich nach einer deutschen Entsprechung, die all dies in einem Begriff vereint, sofern es einen solchen Terminus überhaupt gibt.
ARBEITSVERTRAG FÜR KABINENPERSONAL ist natürlich vollkommen richtig, aber evtl. an dieser Stelle zu konkret, zu spezifisch.
WMOhlert Oct 11, 2009:
Vertrag vielleicht verstehe ich das Problem nicht, aber wenn es speziell um den Vertrag eines Flugbegleiters (nicht Steward/~ess, ist antiquiert) geht, interessiert doch nicht, auf welche Branchen der Gesetzestext noch Bezug nimmt, um diesbezüglich alles abzudecken.
Ingala Seyfert (asker) Oct 11, 2009:
Mehr Kontext Im spanischen Gesetz LOPJ (Art. 25) wird die internationale Zuständigkeit von spanischen Gerichten geregelt: "...dispone que los órganos judiciales españoles serán competentes cuando ... y en el caso del contrato de embarque, si el contrato fue precedido de oferta recibida en España por trabajador español."
Es geht zwar in dem zu übersetztenden Text konkret um den Vertrag einer Stewardes, jedoch scheint mir der Gesetzestext sowohl Verträge für die Luftfahrt auch andere Verträge (Seefahrt, Schienenverkehr) einzuschliessen.
Werner Walther Oct 10, 2009:
Gibt es noch Kontext ... In den Arbeitsverträgen für Kabinenpersonal gibt es häufig Regelungen für die unterschiedlichen Dienste. In letzter Zeit gab es auch darüber viele Auseinandersetzungen, insbesondere darüber, was Dienst ist: Dienst an Bord, Wartezeiten, reine Flugzeiten usw.
Werner Walther Oct 10, 2009:
"Heuervertrag" m.E. nur in der Seefahrt Ich bin der Ansicht, dass die Begriffsgruppe "Heuer / anheuern" in der deutschen Sprache nur für die Seefahrt anwendbar ist. Interessant übrigens > Englisch: "Hire" wie "Hire and Fire" für Arbeitnehmer, "Hire" wie "Car Hire" auch für Sachen (mieten), Automieten auf Niederländisch Autoverhuur (mit zwei 'u'), und dann schließt sich der Kreis zur deutschen Sprache vom niederländischen 'verhuur' zur deutschen H.... (die Sinnwurzel ist überlassen/mieten). Der Heuervertrag ist der Arbeitsvertrag der Seeleute - im folgenden Link insbesondere ab §23:
http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/seemg/gesamt.p...

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

hier: Spanisches Gesetz über grenzüberschreitende Arbeitsverhältnisse im Borddienst ...

zu Land, in der Luft und auf See. Herleitung im Abschnitt 'Diskussion'

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-10-11 13:05:16 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Gibt es so ein Gesetz? Wie heißt denn das Gesetz, das Du hier anführst, auf Spanisch? Meine Recherche hat 'contratos de embarque' nur für Arbeitsverhältnisse in der Seefahrt gebracht.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage48 Min. (2009-10-12 11:43:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nach Kenntnis des unten genannten Gesetzes ziehe ich die Formulierung "Spanisches Gesetz" zurück und ersetze sie durch die Formulierung "Anwendbarkeit spanischen Rechts ....". Begründung in der modifizierten Antwort.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage8 Stunden (2009-10-12 19:31:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Das angeführte Gesetz hat einen viel weiter ausgedehnten Anwendungsbereich und ist eine Art Verfassung über die Anwendbarkeit spanischen Rechts in seinen Sparten und über die Gliederung und Organisation der spanischen Justiz.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe! Das angeführte Gesetz: LOPJ Ley Orgánica del Poder Judicial (Art. 25). Es war auch nur meine Vermutung, dass Contrato de Embarque auch das Personal auf See und auf der Schiene einschliesst, da auch "lugar de abanderamiento" und "buques, aernoaves y medios de transporte por ferrocarril" angesprochen wurden (allerdings mit konkreter Nennung des Gesetzes 10.2 CC)."
-1
40 mins

Anheuerungsvertrag

embarque muß sich nicht auf das Verladen von Sachen beziehen, bei Personen spricht man von Anheuern; Schiffe oder Flugzeuge dürfte ohne Bedeutung sein
EMBARQUE DE MARINEROS MARROQUÍES
ANHEUERUNG MAROKKANISCHER SEELEUTE
Peer comment(s):

disagree Werner Walther : Halte ich so für falsch! // Selbst bei google nur 3x sehr eigenartige Zitate - http://www.google.de/search?hl=de&rlz=1R2RNTN_deDE330&q=Anhe... // PS.: Nein, "Steward" bzw. weiblich "Stewardess" ist auch der Seefahrt entlehnt.
8 hrs
Respekt, dann hat wohl nur der Flugkapitän einen nassen Titel..
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Arbeitsvertrag für das Bordpersonal

Note from asker:
Tausend Dank für die Vorschläge und die groβe Hilfe!
Something went wrong...
1 day 3 hrs

s.u.

Es handelt sich hier NICHT um einen Arbeitsvertrag von Bord-/Kabinenpersonal (fliegend, fahrend, etc.), sondern um einen speziellen Arbeitsvertrag, der mit einem ausländischen Arbeitnehmer abgeschlossen wird, wenn kein inländischer Arbeitnehmer an diesem Arbeitsangebot interessiert ist.

http://consultatuderecho.com/jurisprudencia_sentencias_anula...

En el caso específico de contrato de embarque, si el contrato celebrado con persona extranjera fue precedido de oferta recibida en España por trabajador español


http://vlex.com/vid/derecho-privado-trabajo-seguridad-social...

Hier geht es auch die Zuständigkeit der Gerichte:
1. Competencia judicial internacional
COMPETENCIA JUDICIAL INTERNACIONAL.-Contrato de trabajo celebrado entre un nacional francés y una empresa francesa.-Competencia de la jurisdicción española tras el desplazamiento del trabajador a España para prestar servicios en una empresa del mismo Grupo.

Preceptos aplicados: Arts. 25.1 LOPJ, 10.6 CC y 6.2 CR, de 19 de junio de 1980.

La normativa aplicable al caso está recogida en el art. 25.1 LOPJ, art. 10.6 Cc y art. 6.2, a) CR de 9 de junio de 1980, ratificado por España el 7 de mayo de 1993. A tenor del primero de los citados preceptos los Juzgados y Tribunales españoles serán competentes en el orden social en materia de derechos y obligaciones derivados del contrato de trabajo, cuando los servicios se hayan prestado en España o el contrato se haya celebrado en territorio español, cuando el demandado tenga su domicilio en territorio español o una agencia, sucursal, delegación o cualquier otra representación en España, cuando el trabajador y el empresario tengan nacionalidad española, cualquiera que sea el lugar de prestación de los servicios o de celebración del contrato, y además, en el caso de contrato de embarque, si el contrato fue precedido de oferta recibida en España por trabajador español.

Ich weiß aber nicht, ob man "contrato de embarque" als "Entsendungsvertrag" in deinem konkreten Fall bezeichnen kann. Das muss der Kontext hergeben.
Note from asker:
Herzlichen Dank für die groβe Mühe und detailgenaue Recherche!!!
Something went wrong...
2 days 46 mins

Anwendbarkeit spanischen Rechts auf grenzüberschreitende Arbeitsverhältnisse in Borddiensten ..

.. der Seefahrt, der Luftfahrt und des internationalen Schienenverkehrs. Korrektur meiner Antwort (ich weiß nicht, ob sie noch gelöscht werden kann) nach Information über das zitierte Gesetz und darauf folgende Einarbeitung. Grund der Korrektur: es gibt kein eigenständiges Gesetz zu diesem Sachverhalt, sondern nur eine gesetzliche Bestimmung, die aber nur als ein Artikel des Gesetzes (Art. 25) dargestellt ist.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search