Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
contrato de embarque
German translation:
hier: Anwendung spanischen Rechts auf grenzüberschreitende Arbeitsverhältnisse im Borddienst ...
Added to glossary by
Werner Walther
Oct 10, 2009 10:55
14 yrs ago
Spanish term
contrato de embarque
Spanish to German
Law/Patents
Human Resources
Arbeitsverträge
Es handelt sich um den Typ eines Arbeitsvertrages für Flugbegleiter. Ich bin nicht sicher, ob "Vertrag über ein grenzüberschreitendes Arbeitsverhältnis" zu weit gefasst ist.
Kennt jemand die deutsche Entsprechung dafür im Arbeitsrecht?
Vielen Dank im Voraus!
Kennt jemand die deutsche Entsprechung dafür im Arbeitsrecht?
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
Change log
Oct 12, 2009 11:22: Werner Walther Created KOG entry
Proposed translations
1 day 1 hr
Selected
hier: Spanisches Gesetz über grenzüberschreitende Arbeitsverhältnisse im Borddienst ...
zu Land, in der Luft und auf See. Herleitung im Abschnitt 'Diskussion'
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-10-11 13:05:16 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: Gibt es so ein Gesetz? Wie heißt denn das Gesetz, das Du hier anführst, auf Spanisch? Meine Recherche hat 'contratos de embarque' nur für Arbeitsverhältnisse in der Seefahrt gebracht.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage48 Min. (2009-10-12 11:43:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nach Kenntnis des unten genannten Gesetzes ziehe ich die Formulierung "Spanisches Gesetz" zurück und ersetze sie durch die Formulierung "Anwendbarkeit spanischen Rechts ....". Begründung in der modifizierten Antwort.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage8 Stunden (2009-10-12 19:31:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Das angeführte Gesetz hat einen viel weiter ausgedehnten Anwendungsbereich und ist eine Art Verfassung über die Anwendbarkeit spanischen Rechts in seinen Sparten und über die Gliederung und Organisation der spanischen Justiz.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-10-11 13:05:16 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: Gibt es so ein Gesetz? Wie heißt denn das Gesetz, das Du hier anführst, auf Spanisch? Meine Recherche hat 'contratos de embarque' nur für Arbeitsverhältnisse in der Seefahrt gebracht.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage48 Min. (2009-10-12 11:43:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nach Kenntnis des unten genannten Gesetzes ziehe ich die Formulierung "Spanisches Gesetz" zurück und ersetze sie durch die Formulierung "Anwendbarkeit spanischen Rechts ....". Begründung in der modifizierten Antwort.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage8 Stunden (2009-10-12 19:31:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Das angeführte Gesetz hat einen viel weiter ausgedehnten Anwendungsbereich und ist eine Art Verfassung über die Anwendbarkeit spanischen Rechts in seinen Sparten und über die Gliederung und Organisation der spanischen Justiz.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Hilfe! Das angeführte Gesetz: LOPJ Ley Orgánica del Poder Judicial (Art. 25). Es war auch nur meine Vermutung, dass Contrato de Embarque auch das Personal auf See und auf der Schiene einschliesst, da auch "lugar de abanderamiento" und "buques, aernoaves y medios de transporte por ferrocarril" angesprochen wurden (allerdings mit konkreter Nennung des Gesetzes 10.2 CC)."
-1
40 mins
Anheuerungsvertrag
embarque muß sich nicht auf das Verladen von Sachen beziehen, bei Personen spricht man von Anheuern; Schiffe oder Flugzeuge dürfte ohne Bedeutung sein
EMBARQUE DE MARINEROS MARROQUÍES
ANHEUERUNG MAROKKANISCHER SEELEUTE
EMBARQUE DE MARINEROS MARROQUÍES
ANHEUERUNG MAROKKANISCHER SEELEUTE
Peer comment(s):
disagree |
Werner Walther
: Halte ich so für falsch! // Selbst bei google nur 3x sehr eigenartige Zitate - http://www.google.de/search?hl=de&rlz=1R2RNTN_deDE330&q=Anhe... // PS.: Nein, "Steward" bzw. weiblich "Stewardess" ist auch der Seefahrt entlehnt.
8 hrs
|
Respekt, dann hat wohl nur der Flugkapitän einen nassen Titel..
|
1 day 2 hrs
Arbeitsvertrag für das Bordpersonal
umfaßt jedes Transportmittel
www.labournet.de/news/2007/montag2307.html
www.emissionshaus.com/kc/deutsch/news/marhot.db
www.der-betrieb.de/pdf/Stichwort_2003_1.pdf
www.labournet.de/news/2007/montag2307.html
www.emissionshaus.com/kc/deutsch/news/marhot.db
www.der-betrieb.de/pdf/Stichwort_2003_1.pdf
Note from asker:
Tausend Dank für die Vorschläge und die groβe Hilfe! |
1 day 3 hrs
s.u.
Es handelt sich hier NICHT um einen Arbeitsvertrag von Bord-/Kabinenpersonal (fliegend, fahrend, etc.), sondern um einen speziellen Arbeitsvertrag, der mit einem ausländischen Arbeitnehmer abgeschlossen wird, wenn kein inländischer Arbeitnehmer an diesem Arbeitsangebot interessiert ist.
http://consultatuderecho.com/jurisprudencia_sentencias_anula...
En el caso específico de contrato de embarque, si el contrato celebrado con persona extranjera fue precedido de oferta recibida en España por trabajador español
http://vlex.com/vid/derecho-privado-trabajo-seguridad-social...
Hier geht es auch die Zuständigkeit der Gerichte:
1. Competencia judicial internacional
COMPETENCIA JUDICIAL INTERNACIONAL.-Contrato de trabajo celebrado entre un nacional francés y una empresa francesa.-Competencia de la jurisdicción española tras el desplazamiento del trabajador a España para prestar servicios en una empresa del mismo Grupo.
Preceptos aplicados: Arts. 25.1 LOPJ, 10.6 CC y 6.2 CR, de 19 de junio de 1980.
La normativa aplicable al caso está recogida en el art. 25.1 LOPJ, art. 10.6 Cc y art. 6.2, a) CR de 9 de junio de 1980, ratificado por España el 7 de mayo de 1993. A tenor del primero de los citados preceptos los Juzgados y Tribunales españoles serán competentes en el orden social en materia de derechos y obligaciones derivados del contrato de trabajo, cuando los servicios se hayan prestado en España o el contrato se haya celebrado en territorio español, cuando el demandado tenga su domicilio en territorio español o una agencia, sucursal, delegación o cualquier otra representación en España, cuando el trabajador y el empresario tengan nacionalidad española, cualquiera que sea el lugar de prestación de los servicios o de celebración del contrato, y además, en el caso de contrato de embarque, si el contrato fue precedido de oferta recibida en España por trabajador español.
Ich weiß aber nicht, ob man "contrato de embarque" als "Entsendungsvertrag" in deinem konkreten Fall bezeichnen kann. Das muss der Kontext hergeben.
http://consultatuderecho.com/jurisprudencia_sentencias_anula...
En el caso específico de contrato de embarque, si el contrato celebrado con persona extranjera fue precedido de oferta recibida en España por trabajador español
http://vlex.com/vid/derecho-privado-trabajo-seguridad-social...
Hier geht es auch die Zuständigkeit der Gerichte:
1. Competencia judicial internacional
COMPETENCIA JUDICIAL INTERNACIONAL.-Contrato de trabajo celebrado entre un nacional francés y una empresa francesa.-Competencia de la jurisdicción española tras el desplazamiento del trabajador a España para prestar servicios en una empresa del mismo Grupo.
Preceptos aplicados: Arts. 25.1 LOPJ, 10.6 CC y 6.2 CR, de 19 de junio de 1980.
La normativa aplicable al caso está recogida en el art. 25.1 LOPJ, art. 10.6 Cc y art. 6.2, a) CR de 9 de junio de 1980, ratificado por España el 7 de mayo de 1993. A tenor del primero de los citados preceptos los Juzgados y Tribunales españoles serán competentes en el orden social en materia de derechos y obligaciones derivados del contrato de trabajo, cuando los servicios se hayan prestado en España o el contrato se haya celebrado en territorio español, cuando el demandado tenga su domicilio en territorio español o una agencia, sucursal, delegación o cualquier otra representación en España, cuando el trabajador y el empresario tengan nacionalidad española, cualquiera que sea el lugar de prestación de los servicios o de celebración del contrato, y además, en el caso de contrato de embarque, si el contrato fue precedido de oferta recibida en España por trabajador español.
Ich weiß aber nicht, ob man "contrato de embarque" als "Entsendungsvertrag" in deinem konkreten Fall bezeichnen kann. Das muss der Kontext hergeben.
Note from asker:
Herzlichen Dank für die groβe Mühe und detailgenaue Recherche!!! |
2 days 46 mins
Anwendbarkeit spanischen Rechts auf grenzüberschreitende Arbeitsverhältnisse in Borddiensten ..
.. der Seefahrt, der Luftfahrt und des internationalen Schienenverkehrs. Korrektur meiner Antwort (ich weiß nicht, ob sie noch gelöscht werden kann) nach Information über das zitierte Gesetz und darauf folgende Einarbeitung. Grund der Korrektur: es gibt kein eigenständiges Gesetz zu diesem Sachverhalt, sondern nur eine gesetzliche Bestimmung, die aber nur als ein Artikel des Gesetzes (Art. 25) dargestellt ist.
Discussion
www.admin.ch/ch/d/sr/0_831_109.../a9.html
Personal auf Schiffen wäre dann auch fahrend laut
www.trainingpilot.net/mtp/detail_kur.php?kur_pkey=203...
ARBEITSVERTRAG FÜR KABINENPERSONAL ist natürlich vollkommen richtig, aber evtl. an dieser Stelle zu konkret, zu spezifisch.
Es geht zwar in dem zu übersetztenden Text konkret um den Vertrag einer Stewardes, jedoch scheint mir der Gesetzestext sowohl Verträge für die Luftfahrt auch andere Verträge (Seefahrt, Schienenverkehr) einzuschliessen.
http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/seemg/gesamt.p...