Glossary entry (derived from question below)
Oct 7, 2019 14:19
4 yrs ago
Spanish term
Cargar
Spanish to German
Art/Literary
Journalism
medio ambiente
Nos estamos cargando el planeta. (zerstören oder kaputt machen, das trifft es nicht).
Proposed translations
(German)
5 +1 | zerstören | Martin Kreutzer |
3 -1 | überbeanspruchen; über Gebühr belasten | Coqueiro |
Change log
Oct 7, 2019 14:18: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Oct 7, 2019 14:19: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Oct 12, 2019 08:06: Martin Kreutzer Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
zerstören
Doch! "Zerstören" trifft es genau. Und wenn du Zweifel hast, kannst du ja mal mit "zerstören den Planeten" oder "den Planeten zerstören" (mit " ") googlen. Tausende von Einträgen. Das Gleiche gilt für die Umwelt: die Umwelt zerstören. Das Verb ist absolut korrekt!
Peer comment(s):
agree |
kadu
: Finde ich auch richtig. In Rae cargar Bedeutungen 44. prnl. coloq. Derrotar o dominar a alguien por la fuerza de la razón. 45. prnl. coloq. matar (‖ quitar la vida). Se cargaron a un delincuente. 46. prnl. coloq. Romper o estropear algo.
17 mins
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
-1
5 hrs
überbeanspruchen; über Gebühr belasten
wäre mein Vorschlag, s. Diskussion.
Peer comment(s):
disagree |
Martin Kreutzer
: Es wird hier nicht gefragt, wie du das ausdrücken würdest, sondern wie der Autor das ausdrückt. Und der benutzt das Verb "cargarse". Es ist nicht unsere Aufgabe als Übersetzer, den Text zu verfälschen aufgrund der eigenen Meinung.
10 hrs
|
Discussion
Der angebenene Kontext besagt, dass zerstören nicht passt.
Schönen Abend noch.
Der Ausdruck "cargarse algo o a alguien" ist eindeutig: jemanden töten, etwas zerstören, auch im übertragenen Sinn.
Dennoch, ja, wir sind dabei, unsere Umwelt zu zerstören, weil wir sie über Gebühr beanspruchen oder belasten.