Glossary entry

Spanish term or phrase:

cargarse

German translation:

zerstören

Added to glossary by Martin Kreutzer
Oct 7, 2019 14:19
4 yrs ago
Spanish term

Cargar

Spanish to German Art/Literary Journalism medio ambiente
Nos estamos cargando el planeta. (zerstören oder kaputt machen, das trifft es nicht).
Change log

Oct 7, 2019 14:18: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Oct 7, 2019 14:19: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Oct 12, 2019 08:06: Martin Kreutzer Created KOG entry

Discussion

Martin Kreutzer Oct 8, 2019:
Und hier schweigt des Sängers Höflichkeit. Ebenfalls.
Coqueiro Oct 8, 2019:
Dann verstehst Du den Kontext nicht.

Der angebenene Kontext besagt, dass zerstören nicht passt.

Schönen Abend noch.
Martin Kreutzer Oct 8, 2019:
Ähm... Ich kann nur auf das antworten, was in der Frage steht. Und wenn ich die Frage richtig verstehe, dann wird nach der Bedeutung des Verbs cargar im angegebenen Kontext gefragt. Und so wie die Frage formuliert ist, ist das für mich klar. Die Kristallkugel habe ich für Weihnachten bestellt.
Coqueiro Oct 8, 2019:
Ähm ... Der Fragesteller verfügt offenbar über Kontext, der ihn feststellen lässt, dass die wörtliche Übersetzung eben nicht das zum Ausdruck bringt, was der Autor meint.
Martin Kreutzer Oct 8, 2019:
Die Aufgabe des Übersetzers ist das Übersetzen dessen, was der Autor ausdrücken will und nicht das Verfälschen des Textes aufgrund der eigenen Meinung. Wir müssen neutral bleiben, ob uns das gefällt oder nicht. Dein Diskussionsbeitrag wäre adäquat für eine Diskussion zwischen dir und dem Autor.
Der Ausdruck "cargarse algo o a alguien" ist eindeutig: jemanden töten, etwas zerstören, auch im übertragenen Sinn.
Coqueiro Oct 7, 2019:
Nein Nein, wir zerstören den Planeten nicht. Die Erde ist eine überwiegend aus silikatischen Gesteinen aufgebaute Kugel, der es ziemlich egal ist, ob es irgendwelche Lebensformen an ihrer Oberfläche gibt und was die so treiben. Am kosmologischen Schicksal der Erde haben weder Amöben noch wir Menschen irgendwelchen Anteil.
Dennoch, ja, wir sind dabei, unsere Umwelt zu zerstören, weil wir sie über Gebühr beanspruchen oder belasten.

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

zerstören

Doch! "Zerstören" trifft es genau. Und wenn du Zweifel hast, kannst du ja mal mit "zerstören den Planeten" oder "den Planeten zerstören" (mit " ") googlen. Tausende von Einträgen. Das Gleiche gilt für die Umwelt: die Umwelt zerstören. Das Verb ist absolut korrekt!
Peer comment(s):

agree kadu : Finde ich auch richtig. In Rae cargar Bedeutungen 44. prnl. coloq. Derrotar o dominar a alguien por la fuerza de la razón. 45. prnl. coloq. matar (‖ quitar la vida). Se cargaron a un delincuente. 46. prnl. coloq. Romper o estropear algo.
17 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
-1
5 hrs

überbeanspruchen; über Gebühr belasten

wäre mein Vorschlag, s. Diskussion.
Peer comment(s):

disagree Martin Kreutzer : Es wird hier nicht gefragt, wie du das ausdrücken würdest, sondern wie der Autor das ausdrückt. Und der benutzt das Verb "cargarse". Es ist nicht unsere Aufgabe als Übersetzer, den Text zu verfälschen aufgrund der eigenen Meinung.
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search