Glossary entry

Spanish term or phrase:

bienes rústicos

German translation:

ländliche Grundstücke

Added to glossary by Karlo Heppner
Feb 17, 2010 14:06
14 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

bienes rústicos

Spanish to German Law/Patents Law: Taxation & Customs
Impuesto sobre Bienes Inmuebles:
Bonificación del 95% en los **Bienes de naturaleza rústica** de las Cooperativas Agrarias y de Explotación Comunitaria de la Tierra.
Change log

Feb 23, 2010 19:55: Karlo Heppner Created KOG entry

Discussion

Eleonore Möhring Feb 19, 2010:
Ich schließe mich dem Kommentar von Daniel an. Definition Wirtschaftslexikon Gabler: Landwirtschaftliches Vermögen: Alle Wirtschaftsgüter, die einem Betrieb der Land- und Forstwirtschaft zu dienen bestimmt sind, bes. Grund und Boden, Wohn- und Wirtschaftsgebäude, stehende und umlaufende Betriebsmittel, aber nicht Zahlungsmittel, Geldforderungen, Wertpapiere, Überbestände an umlaufenden Betriebsmitteln (§ 33 BewG). Wenn es hier nur um Immobilien geht, passen die Betriebsmittel natürlich nicht in den Kontext.
maximilianabrun (asker) Feb 17, 2010:
Genau das war die Antwort, die ich gebraucht habe. Danke.
Daniel Gebauer Feb 17, 2010:
Zu deiner Frage bei Karlo: im IBI geht es um Beides:
"Ländliche Immobilien sind nicht bebaubarer oder landwirtschaftlich genutzter Grund und Boden sowie Gebäude, die für eine landwirtschaftliche Tätigkeit genutzt werden." (Steuerfibel Spanien)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

ländliche Grundstücke

da es hier um Immobilien geht.
Note from asker:
Ja das ist auch mein Eindruck, da es unter der Grundsteuer eingeordnet ist; ich weiß nicht, könnte man vielleicht sogar in Richtung Ackerland oder landwirtschaftlich genutzte Flächen gehen? Was meint ihr?
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk : claro que si!
52 mins
agree Daniel Gebauer : Klaro Karlo. Hier können die "bienes" nur Immobilien sein, weil es um die Grundsteuer geht (Gebäude und Grundstücke)
5 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
+1
40 mins

landwirtschaftlliches Vermögen

Ya lo había traducido en una ocasión y, según Becher, "bienes de naturaleza rústica" habría que traducirlo como "landwirtschaftliches Vermögen". Saludos Joachim Lang
Note from asker:
Danke, bin ursprünglich auch von diesem Gedanken ausgegangen.
Peer comment(s):

agree Eleonore Möhring
5 mins
Something went wrong...
1 hr

Nicht erschlossene Grundstücke / Grundstücke ohne Baugenehmigung

In Spanien wird zwischen "suelo rústico" und "suelo urbanizable" unterschieden. Auf "suelo rústico" darf normalerweise nicht gebaut werden (die Realität sieht allerdings anders aus).
Note from asker:
Auch der Hinweis ist sehr nützlich, da ich das Wort rústico eigentlich nur in Verbindung mit Grundbesitz kenne, wie arrendamientos rústicos. Danke.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search