Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
medicamento multiorigen
German translation:
Generikum, generisches Arzneimittel
Added to glossary by
MALTE STADTLANDER
Apr 22, 2008 15:50
16 yrs ago
Spanish term
medicamento multiorigen
Spanish to German
Medical
Medical: Pharmaceuticals
LATAM
Ich habe es mit einem offenbar panamesischen Dokument zu tun, in welchem von den folgenden Arzneimittelgattungen gesprochen wird:
"(...) aplica para el caso de productos medicamentosos innovadores, incluyendo los productos equivalentes o multiorigen (...)"
a) innovative oder neue Arzneimittel
b) Generika
c) aber was sind "medicamentos multiorigen"???
Vielen Dank.
"(...) aplica para el caso de productos medicamentosos innovadores, incluyendo los productos equivalentes o multiorigen (...)"
a) innovative oder neue Arzneimittel
b) Generika
c) aber was sind "medicamentos multiorigen"???
Vielen Dank.
Proposed translations
(German)
2 | Generikum, generisches Arzneimittel | Veronika Neuhold |
Proposed translations
43 mins
Selected
Generikum, generisches Arzneimittel
Definition von "medicamento multiorigen":
Medicamento multiorigen (de Fuentes Múltiples):
Son productos farmacéuticamente equivalentes que se fabrican por diferentes fabricantes en el mundo y que pueden o no ser equivalentes desde el punto de vista terapéutico. http://www.cecmed.sld.cu/Docs/Pubs/AmbReg/2007/AmbReg-61.pdf
Bei "medicamento genérico" und "medicamento multiorigen" handelt es sich offenbar um Synonyme.
Dieser Information zufolge empfiehlt die WHO , statt "genérico" (engl. generic) den Begriff "de fuentes múltiples (engl. multi-source) zu verwenden:
http://www.comra.health.org.ar/medicoshoy/septiembre/NOTAS/0...
Im Deutschen ist offenbar nur "Generikum", "generisch" üblich. Vgl. http://www.gid-online.com/gid/lesen6168.html?PHPSESSID=cdaa3...
Das war jetzt eine Schnellrecherche, vielleicht kann da noch jemand nachhaken.
Medicamento multiorigen (de Fuentes Múltiples):
Son productos farmacéuticamente equivalentes que se fabrican por diferentes fabricantes en el mundo y que pueden o no ser equivalentes desde el punto de vista terapéutico. http://www.cecmed.sld.cu/Docs/Pubs/AmbReg/2007/AmbReg-61.pdf
Bei "medicamento genérico" und "medicamento multiorigen" handelt es sich offenbar um Synonyme.
Dieser Information zufolge empfiehlt die WHO , statt "genérico" (engl. generic) den Begriff "de fuentes múltiples (engl. multi-source) zu verwenden:
http://www.comra.health.org.ar/medicoshoy/septiembre/NOTAS/0...
Im Deutschen ist offenbar nur "Generikum", "generisch" üblich. Vgl. http://www.gid-online.com/gid/lesen6168.html?PHPSESSID=cdaa3...
Das war jetzt eine Schnellrecherche, vielleicht kann da noch jemand nachhaken.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Okay, astrein, dankesehr!"
Something went wrong...