Glossary entry

Spanish term or phrase:

...quedan por debajo de los valores recogidos

German translation:

... unter den aufgenommenen Werten bleiben ... der Praktiken

Added to glossary by Johannes Gleim
Mar 30, 2014 16:11
10 yrs ago
Spanish term

...quedan por debajo de los valores recogidos

Spanish to German Science Nuclear Eng/Sci Nukleartechnik
como criterios de exención *de prácticas*.

Aber dann verstehe ich nicht was mit "de prácticas" gemeint ist.

Es geht um Bestimmungen zur Festlegung von Strahlendosen bei Konsumgütern.

Danke für eure Hilfe!
Change log

Apr 3, 2014 11:51: Johannes Gleim Created KOG entry

Discussion

Johannes Gleim Mar 31, 2014:
Falls '...quedan por debajo de los valores recogidos como criterios de exención *de prácticas*.' mit "die gemäß ... eine Befreiung von den geltenden Bestimmungen zulassen" übersetzt wurde, weiß ich nicht ob das so passt.
'Los valores recogidos' sind die aufgenommenen Strahlendosen.
'criterios de exención de práticas' wären die Kriterien für die Befreiung (von den üblichen Praktiken). Anmerkung: 'de práticas' gehört zum Begriff dazu. In der von mir zitieren Referenz (habe leider vergessen, den Link anzugeben) geht genau darum.
''...quedan por debajo de los valores recogidos como criterios de exención de prácticas' würde ich mit "bleiben unter den Werten (unterhalb der Werte) der für die Ausnahme von von üblichen Praktiken geltenden Kriterien" übersetzen. Sinngemäß entsprechen sich die Übersetzungen in etwa. Es ist nur die Frage, ob es sich um Ausnahmen von geltenden Regeln handelt oder um vereinfachte Verfahrensweisen.

Proposed translations

1 hr
Spanish term (edited): ...quedan por debajo de los valores recogidos ... de praticas
Selected

... unter den aufgenommenen Werten bleiben ... der Praktiken

Para aquellos aparatos radiactivos considerados productos de consumo (productos de alta dispersión o distribución entre el público, tales como detectores de humo iónicos y señalizadores luminosos), este análisis debería justificar que las dosis que se podrían recibir, tanto individuales como colectivas, considerando el uso normal, los accidentes, las utilizaciones inadecuadas de los aparatos y su libre evacuación, quedan por debajo de los valores recogidos como criterios de exención de prácticas en el RINR (supondría recibir una dosis efectiva, para cualquier miembro del público, del orden de 10 μSv al año o inferior y una dosis colectiva efectiva comprometida no superior a 1 Sv.persona por año).

= > Rohübersetzung

Für diese radioaktive als Verbraucherprodukte gedachte Geräte (Produkte von hoher Streuung oder Verteilung an die Allgemeinheit, wie ionisierende Rauchmelder und Leuchtmarkierungen) sollte diese Analyse die Dosen rechtfertigen, die man sowohl individuell, als auch kollektiv erhalten kann, unter Berücksichtigung normaler Gebrauchs, von Unfällen, unsachgemäßer Verwendung der Geräte und seine freie Entsorgung, so bleiben unter den aufgenommenen Werten, die als Kriterien für die Befreiung von (vorgeschriebenen) Umgangsverfahren (Praktiken) bei RINR (eine angenommene individuelle wirksame Dosis in der Größenordnung von 10 mSv pro Jahr oder weniger und eine kollektive effektive Grenzwert-Dosis, die 1 Sv. pro 1 Jahr nicht überschreiten soll).


--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2014-03-31 13:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

Nachstehend noch den wiedergefundenen Link:
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Note from asker:
Hallo Johannes, übersetzt habe ich es jetzt mit: ...die gemäß ... eine Befreiung von den geltenden Bestimmungen zulassen.
P.S. Danke.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Johannes!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search