Glossary entry

Spanish term or phrase:

abismarse amoroso

German translation:

liebendes Versenktsein

Added to glossary by Joaquim Siles-Borràs
Oct 24, 2007 10:10
16 yrs ago
Spanish term

abismarse amoroso

Spanish to German Art/Literary Philosophy Nietzsche
Es una cita de Nietzsche. El artículo que estoy traduciendo acerca de Nietzsche y la hermenéutica (en general pero más concretamente la de Gadamer) no precisa a qué obra pertenece la cita, así que voy dando palos de ciego. He estado buscando en Internet, pero sin suerte. Si alguien da con la cita en inglés/alemán, perfecto. Si no, entonces agradecería una sugerencia que se acercase.
De hecho, estoy traduciendo del español al inglés, pero dada la dificultad del término es posible que plantear la pregunta en español-alemán dé sus frutos.... Who knows!!

Aquí está el párrafo en cuestión.

Cuando Nietzsche habla del interprete y de la interpretación del pasado histórico no deja de tener siempre presente la idea de la necesidad de una “gran potencia artística” que sea capaz de elevarse por encima de las cosas, ir más allá de ellas, y que pueda convertir su investigación en *** “un abismarse amoroso” en los datos empíricos**** , en última instancia, esa nueva forma de hacer historia nos llevaría a una “continua poetización de los tipos dados”.

Muchas gracias

Saludos

Quim
ps. yo entiendo que se está refiriendo a caer en un enamoramiento abismal con los dastos empíricos....

Proposed translations

12 hrs
Selected

liebendes Versenktsein

el texto cita de Unzeitgemässe Betrachtungen, 2ª parte: "Vom Nutzen und Nachteil der Historie für das Leben", cap. 6:

"Dazu gehört aber vor allem eine große künstlerische Potenz, ein schaffendes Darüberschweben, ein liebendes Versenktsein in die empirischen Data, ein Weiterdichten an gegebnen Typen - dazu gehört allerdings Objektivität, aber als positive Eigenschaft"

(vgl. Nietzsche-W Bd. 1, S. 249)

maravillas de los libros electrónicos!


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-24 22:56:57 GMT)
--------------------------------------------------

... un amante sumergirse en los datos empíricos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A gracias a todos por vuestra ayuda. Saludos. Quim"
2 hrs

miara abajo


Hola Quim: he estado pensando y creo que esa cita debe formar parte de alguna de sus poesías...puede ser,también, que la traducción no sea la justa, ¿conoces el original en alemán? ahí me podría orientar mejor. De todas maneras, aquí igual encuentras algo :http://www.antorcha.net/biblioteca_virtual/literatura/poesia...
Something went wrong...
4 hrs

mit Leib und Seele in die Arbeit stuerzen

Vielleicht sowas in der Art... Ist nicht auf Nietzsche-Zitaten beruhend. "abismarse" als "sich in etwas stuerzen" zu uebersetzen, wuerde vielleicht gehen. Ich habe das allerdings nicht versucht, in den ganzen Satz einzubauen.

Viel Glueck!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search