Glossary entry

Spanish term or phrase:

hábitos

German translation:

Ordensgewänder

Added to glossary by Wolfgang Hummel
Apr 25, 2020 18:46
4 yrs ago
28 viewers *
Spanish term

hábitos

Spanish to German Art/Literary Poetry & Literature Gespräch einer Novizin
Es geht um einen Text aus Ecuador. Eine schwangere Novizin beichtet ihrer Cousine Maria, dass sie schwanger ist.

Der Text:

"Acto seguido, reacciona a la inmediatez de la noticia: ¡¿Y tus **hábitos**?!, dice María en una extraña mezcla de entonación vocal que hasta en el oído más diestro en las inflexiones de la lengua hablada dejaría latente la duda que no esclarece si lo proferido por la fulana ha sido una pregunta o una exclamación".

Ich habe mit "hábitos" so meine Schwierigkeiten. Natürlich sind das Kutten, Habite etc. Nur so recht passt das alles nicht. Ich würde es viel lieber als "Gelübde" übersetzen - ohne Rücksicht auf den Wortsinn. Geht das? Was meint ihr?

VDiV
Proposed translations (German)
4 Ordensgewänder

Discussion

David Hollywood Apr 26, 2020:
"Gelübde" haut hin :)
Veronika Neuhold Apr 25, 2020:
Mit Martin
Martin Kreutzer Apr 25, 2020:
Gelübde erscheint mir hier 100 % zutreffend. "Tomar los hábitos" entspricht dem Ablegen eines Gelübdes.
Wolfgang Hummel (asker) Apr 25, 2020:
Weiterer Text Kurz daraus fragt die Cousine: "¿Abandonaste los hábitos?"

Vielleicht hilft das weiter.

Proposed translations

3 days 14 hrs
Selected

Ordensgewänder

Wenn die Gelübde gemeint sind, was ich auch glaube, wird hier für sie eine Metapher verwendet. Auf Deutsch dürfte das auch als Metapher funktionieren, wenn man nicht "Habit" oder "Kutte" schreibt, sondern "Ordensgewänder" (ähnlich wie man einst bei Frauen "den Schleier nehmen" für "Nonne werden" schrieb).
Das ist keine heutige Alltagssprache, passt aber zum Stil des übrigen Texts.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ja, da hast du wohl recht. "Hábitos" wird hier als Metapher für Gelübde verwendet. Ich habe es denn auch mit Gelübde übersetzt, denn die Metapher wäre im Deutschen kaum verständlich."

Reference comments

23 mins
Reference:

https://www.infobae.com/america/colombia/2018/10/29/la-monja...

dejar/abandonar los hábitos = aus dem Kloster austreten, dem Orden den Rücken kehren

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2020-04-25 19:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

tomar el hábito = ins Kloster eintreten

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2020-04-25 19:15:33 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, ich habe die Diskussion oben nicht gesehen ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search