Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
hábitos
German translation:
Ordensgewänder
Added to glossary by
Wolfgang Hummel
Apr 25, 2020 18:46
4 yrs ago
28 viewers *
Spanish term
hábitos
Spanish to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Gespräch einer Novizin
Es geht um einen Text aus Ecuador. Eine schwangere Novizin beichtet ihrer Cousine Maria, dass sie schwanger ist.
Der Text:
"Acto seguido, reacciona a la inmediatez de la noticia: ¡¿Y tus **hábitos**?!, dice María en una extraña mezcla de entonación vocal que hasta en el oído más diestro en las inflexiones de la lengua hablada dejaría latente la duda que no esclarece si lo proferido por la fulana ha sido una pregunta o una exclamación".
Ich habe mit "hábitos" so meine Schwierigkeiten. Natürlich sind das Kutten, Habite etc. Nur so recht passt das alles nicht. Ich würde es viel lieber als "Gelübde" übersetzen - ohne Rücksicht auf den Wortsinn. Geht das? Was meint ihr?
VDiV
Der Text:
"Acto seguido, reacciona a la inmediatez de la noticia: ¡¿Y tus **hábitos**?!, dice María en una extraña mezcla de entonación vocal que hasta en el oído más diestro en las inflexiones de la lengua hablada dejaría latente la duda que no esclarece si lo proferido por la fulana ha sido una pregunta o una exclamación".
Ich habe mit "hábitos" so meine Schwierigkeiten. Natürlich sind das Kutten, Habite etc. Nur so recht passt das alles nicht. Ich würde es viel lieber als "Gelübde" übersetzen - ohne Rücksicht auf den Wortsinn. Geht das? Was meint ihr?
VDiV
Proposed translations
(German)
4 | Ordensgewänder | Dr. Mara Huber |
Proposed translations
3 days 14 hrs
Selected
Ordensgewänder
Wenn die Gelübde gemeint sind, was ich auch glaube, wird hier für sie eine Metapher verwendet. Auf Deutsch dürfte das auch als Metapher funktionieren, wenn man nicht "Habit" oder "Kutte" schreibt, sondern "Ordensgewänder" (ähnlich wie man einst bei Frauen "den Schleier nehmen" für "Nonne werden" schrieb).
Das ist keine heutige Alltagssprache, passt aber zum Stil des übrigen Texts.
Das ist keine heutige Alltagssprache, passt aber zum Stil des übrigen Texts.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ja, da hast du wohl recht. "Hábitos" wird hier als Metapher für Gelübde verwendet. Ich habe es denn auch mit Gelübde übersetzt, denn die Metapher wäre im Deutschen kaum verständlich."
Reference comments
23 mins
Reference:
https://www.infobae.com/america/colombia/2018/10/29/la-monja...
dejar/abandonar los hábitos = aus dem Kloster austreten, dem Orden den Rücken kehren
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2020-04-25 19:14:02 GMT)
--------------------------------------------------
tomar el hábito = ins Kloster eintreten
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2020-04-25 19:15:33 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, ich habe die Diskussion oben nicht gesehen ...
dejar/abandonar los hábitos = aus dem Kloster austreten, dem Orden den Rücken kehren
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2020-04-25 19:14:02 GMT)
--------------------------------------------------
tomar el hábito = ins Kloster eintreten
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2020-04-25 19:15:33 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, ich habe die Diskussion oben nicht gesehen ...
Discussion
Vielleicht hilft das weiter.