Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
mutua
Portuguese translation:
sistema/sociedade de mutualismo
Added to glossary by
Diana Salama
Apr 15, 2007 13:23
17 yrs ago
10 viewers *
Spanish term
mutua
Spanish to Portuguese
Other
Insurance
seguro de acidentesde trabalho
Contexto:
Las recientes modificaciones en la cobertura de las contingencias profesionales de los trabajadores incluidos en el Régimen Especial de la Seguridad Social de los Trabajadores por Cuenta Propia o Autónomos ha hecho necesario modificar el régimen jurídico de las MUTUAS de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales.
De acuerdo con la nueva regulación, los trabajadores autónomos pueden contratar con las MUTUAS la gestión de dicha cobertura y su alcance. De este modo, corresponderá a la MUTUA la expedición de partes de baja, confirmación de alta y baja, declaración del derecho al subsidio, su denegación, suspensión y declaración de extinción, en los procesos de incapacidad temporal derivados de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales
Neste contexto, 'mutua' seria somente 'seguradoras', ou seria o próprio 'seguro' também, dependendo do contexto? Estou na dúvida:
Traduzi:
'... tornou necessária a modificação do regime jurídico das SEGURADORAS de accidentes de trabajo...
De acordo com o novo regulamento, os trabalhadores autônomos podem contratar, junto com os SEGUROS, a gestão da dita cobertura e da sua abrangência. Desta forma, caberá à SEGURADORA expedir as notificações de demissão, confirmar as admissões e demissões...'
Seria correto ou modificariam alguma coisa?
Las recientes modificaciones en la cobertura de las contingencias profesionales de los trabajadores incluidos en el Régimen Especial de la Seguridad Social de los Trabajadores por Cuenta Propia o Autónomos ha hecho necesario modificar el régimen jurídico de las MUTUAS de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales.
De acuerdo con la nueva regulación, los trabajadores autónomos pueden contratar con las MUTUAS la gestión de dicha cobertura y su alcance. De este modo, corresponderá a la MUTUA la expedición de partes de baja, confirmación de alta y baja, declaración del derecho al subsidio, su denegación, suspensión y declaración de extinción, en los procesos de incapacidad temporal derivados de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales
Neste contexto, 'mutua' seria somente 'seguradoras', ou seria o próprio 'seguro' também, dependendo do contexto? Estou na dúvida:
Traduzi:
'... tornou necessária a modificação do regime jurídico das SEGURADORAS de accidentes de trabajo...
De acordo com o novo regulamento, os trabalhadores autônomos podem contratar, junto com os SEGUROS, a gestão da dita cobertura e da sua abrangência. Desta forma, caberá à SEGURADORA expedir as notificações de demissão, confirmar as admissões e demissões...'
Seria correto ou modificariam alguma coisa?
Proposed translations
(Portuguese)
4 | cooperativa | Suzel Belmonte (X) |
4 +1 | seguradora | Cristina Santos |
3 | seguro | Dolores Vázquez |
Proposed translations
15 hrs
Selected
cooperativa
Diana, segundo o Diccionario Salamanca de la lengua española, "mutua" vem de "mutualidad" que significa "asociación de ayuda mutua mediante la colaboración económica e de otro tipo de los socios"; también "mutualismo" = régimen de colaboración y ayuda mutua entre los miembros de una comunidad: "El mutualismo está muy desarrollado en algunos países en los sistemas de seguros o de gestión de las casas". Em português, isso equivale a "cooperativa".
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2007-04-16 05:28:59 GMT)
--------------------------------------------------
Veja estes sites:
http://agata.ucg.br/formularios/ucg/institutos/nepjur/pdf/PR...
http://www.dji.com.br/decretos_leis/1941-003908/1941-003908....
Segundo este último site, também pode ser Sociedades Mútuas de Seguros.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día23 horas (2007-04-17 12:46:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigada, Diana.
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2007-04-16 05:28:59 GMT)
--------------------------------------------------
Veja estes sites:
http://agata.ucg.br/formularios/ucg/institutos/nepjur/pdf/PR...
http://www.dji.com.br/decretos_leis/1941-003908/1941-003908....
Segundo este último site, também pode ser Sociedades Mútuas de Seguros.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día23 horas (2007-04-17 12:46:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigada, Diana.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Consegui consultar um especialista no assunto que trabalhou nesta área por 4 anos na Espanha. Quando se trata de seguro de acidentes de trabalho, são companhias em que os próprios funcionários são os donos. O termo a utilizar, dependendo do contexto, é 'sistema ou sociedade de mutualismo'.
O seu termo, Suzel, é o que mais traduz a idéia."
+1
17 mins
seguradora
Eu acho que aqui mutua, nos dois casos, é mesmo seguradora. É a minha interpretação do texto, vamos ver o que dizem os outros colegas.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-04-15 13:42:39 GMT)
--------------------------------------------------
No entanto, eu acho que "baja" aqui não é demissão, penso que se refere a baixa (licença) por motivos de saúde.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-04-15 14:04:57 GMT)
--------------------------------------------------
Eu acho que sim, que se refere a ter alto do hospital.
Veja bem, trata-se de seguro de acidentes de trabalho, acho que não faria muito sentido ser a seguradora a confirmar a demissão/admissão do trabalhador, não acha?
Mas é bom você esperar para ver se os outros colegas também entendem da mesma maneira.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-04-15 14:05:41 GMT)
--------------------------------------------------
desculpa... ter altA do hospital
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-04-15 13:42:39 GMT)
--------------------------------------------------
No entanto, eu acho que "baja" aqui não é demissão, penso que se refere a baixa (licença) por motivos de saúde.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-04-15 14:04:57 GMT)
--------------------------------------------------
Eu acho que sim, que se refere a ter alto do hospital.
Veja bem, trata-se de seguro de acidentes de trabalho, acho que não faria muito sentido ser a seguradora a confirmar a demissão/admissão do trabalhador, não acha?
Mas é bom você esperar para ver se os outros colegas também entendem da mesma maneira.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-04-15 14:05:41 GMT)
--------------------------------------------------
desculpa... ter altA do hospital
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Sánchez
21 hrs
|
Gracias Iolanda. Acho que também se pode usar Cooperativa.
|
4 hrs
Discussion
Se bajas significa 'licença', o que tem lógica também, será que altas seria no sentido hospitalar de 'dar alta', ou seja, reintegrar o trabalhador por ele ter superado a fase da doença? Vou enviar esta pergunta em separado.