Glossary entry

Spanish term or phrase:

mutua

Portuguese translation:

sistema/sociedade de mutualismo

Added to glossary by Diana Salama
Apr 15, 2007 13:23
17 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

mutua

Spanish to Portuguese Other Insurance seguro de acidentesde trabalho
Contexto:
Las recientes modificaciones en la cobertura de las contingencias profesionales de los trabajadores incluidos en el Régimen Especial de la Seguridad Social de los Trabajadores por Cuenta Propia o Autónomos ha hecho necesario modificar el régimen jurídico de las MUTUAS de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales.
De acuerdo con la nueva regulación, los trabajadores autónomos pueden contratar con las MUTUAS la gestión de dicha cobertura y su alcance. De este modo, corresponderá a la MUTUA la expedición de partes de baja, confirmación de alta y baja, declaración del derecho al subsidio, su denegación, suspensión y declaración de extinción, en los procesos de incapacidad temporal derivados de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales

Neste contexto, 'mutua' seria somente 'seguradoras', ou seria o próprio 'seguro' também, dependendo do contexto? Estou na dúvida:

Traduzi:
'... tornou necessária a modificação do regime jurídico das SEGURADORAS de accidentes de trabajo...
De acordo com o novo regulamento, os trabalhadores autônomos podem contratar, junto com os SEGUROS, a gestão da dita cobertura e da sua abrangência. Desta forma, caberá à SEGURADORA expedir as notificações de demissão, confirmar as admissões e demissões...'

Seria correto ou modificariam alguma coisa?
Proposed translations (Portuguese)
4 cooperativa
4 +1 seguradora
3 seguro

Discussion

Diana Salama (asker) Apr 15, 2007:
Cristina Puxa, Cristina! Agora fiquei na dúvida quanto a 'altas y bajas' também.
Se bajas significa 'licença', o que tem lógica também, será que altas seria no sentido hospitalar de 'dar alta', ou seja, reintegrar o trabalhador por ele ter superado a fase da doença? Vou enviar esta pergunta em separado.

Proposed translations

15 hrs
Selected

cooperativa

Diana, segundo o Diccionario Salamanca de la lengua española, "mutua" vem de "mutualidad" que significa "asociación de ayuda mutua mediante la colaboración económica e de otro tipo de los socios"; también "mutualismo" = régimen de colaboración y ayuda mutua entre los miembros de una comunidad: "El mutualismo está muy desarrollado en algunos países en los sistemas de seguros o de gestión de las casas". Em português, isso equivale a "cooperativa".

--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2007-04-16 05:28:59 GMT)
--------------------------------------------------

Veja estes sites:
http://agata.ucg.br/formularios/ucg/institutos/nepjur/pdf/PR...

http://www.dji.com.br/decretos_leis/1941-003908/1941-003908....

Segundo este último site, também pode ser Sociedades Mútuas de Seguros.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día23 horas (2007-04-17 12:46:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigada, Diana.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Consegui consultar um especialista no assunto que trabalhou nesta área por 4 anos na Espanha. Quando se trata de seguro de acidentes de trabalho, são companhias em que os próprios funcionários são os donos. O termo a utilizar, dependendo do contexto, é 'sistema ou sociedade de mutualismo'. O seu termo, Suzel, é o que mais traduz a idéia."
+1
17 mins

seguradora

Eu acho que aqui mutua, nos dois casos, é mesmo seguradora. É a minha interpretação do texto, vamos ver o que dizem os outros colegas.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-04-15 13:42:39 GMT)
--------------------------------------------------

No entanto, eu acho que "baja" aqui não é demissão, penso que se refere a baixa (licença) por motivos de saúde.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-04-15 14:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

Eu acho que sim, que se refere a ter alto do hospital.
Veja bem, trata-se de seguro de acidentes de trabalho, acho que não faria muito sentido ser a seguradora a confirmar a demissão/admissão do trabalhador, não acha?
Mas é bom você esperar para ver se os outros colegas também entendem da mesma maneira.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-04-15 14:05:41 GMT)
--------------------------------------------------

desculpa... ter altA do hospital
Peer comment(s):

agree Yolanda Sánchez
21 hrs
Gracias Iolanda. Acho que também se pode usar Cooperativa.
Something went wrong...
4 hrs

seguro

Una sugerencia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search