Glossary entry

Spanish term or phrase:

Pendientes

Russian translation:

Резервирование или заказ

Added to glossary by Lyubov Kucher
Apr 25, 2013 17:51
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Pendientes

Spanish to Russian Marketing Advertising / Public Relations Reservas on-line
Речь идет о резервировании столика в ресторанах on-line, то есть на веб-странице будет опция/кнопка для клиентов, чтобы они могли посмотреть их сделанные заказы, но которые они еще не оплатили или не "погасили".

Перевод должен быть одним словом и как можно короче.

У меня есть вариант как "Корзина", но не уверена если это слово можно применить здесь, в этом контексте.

Огромное спасибо заранее за любые предложения.
Change log

Aug 12, 2017 11:47: Lyubov Kucher Created KOG entry

Discussion

Lyubov Kucher (asker) Apr 25, 2013:
Александра, огромное спасибо, именно что я искала. :) крутилась вокруг да около "находящиеся в процессе рассмотрения", но никак не могла сформулировать это одним словом...
Alexandra Cheveleva Apr 25, 2013:
Любовь, тогда можно еще проще:
Резервирование
----Текущее
----Оплаченное
----Отмененное

Или заказы
- Текущие
- Прошедшие/предыдущие
- Аннулированные/Отмененные....
Lyubov Kucher (asker) Apr 25, 2013:
То есть у меня эти Reservas деляться на Pendientes, Anteriores, Cancelados... И именно нужно перевести именно эти слова, то есть Резервирование/заказы ......, предыдущие, аннулированые
Lyubov Kucher (asker) Apr 25, 2013:
Это веб-страница, на которой клиент сможет выбирать какой-то понравившийся ему ресторан и меню, и соответственно в его "личной зоне" у него будет отображаться:
Reservas Pendientes
Anteriores
................

Похожий контекст на испанском "Mediante la opción Reservas pendientes podrá ver las reservas actuales y cancelarlas si lo desea"

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

Резервирование или заказ

В ресторанах это обычно так называется...
Peer comment(s):

agree Olga Korobenko : Заказы.
7 mins
agree _Alena : По-моему, "заказ" неплохо
13 mins
agree Olga Rudakova (X)
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо всем за помощь!"
+1
36 mins

Забронированные

Забронированные (столики)
либо как вариант "Ваш заказ" (выше уже говорили про заказ)
Peer comment(s):

agree Olga Rudakova (X) : Я бы тоже в этом случае перевела как заказ
20 hrs
Something went wrong...
7 mins

Подтвердить

Может глаголом лучше.

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2013-04-25 17:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

"Оплатить" как вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-04-25 19:46:19 GMT)
--------------------------------------------------

Это понятно, что Confirmar - дословный перевод. Глагол мне кажется более однозначным. Допустим "резерв/резервирование" можно понимать как "сделать резерв" или "уже сделан резерв"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-04-25 19:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

Опять же непонятно был оплачен резерв или нет, а Вам же необходимо пояснить, что его необходимо оплатить.
Note from asker:
Оплатить- не подходит, уже есть такое. Это место где клиенты могут смотреть их заказы, то что они выбрали...Подтвердить - это Confirmar
Something went wrong...
2 hrs

Выбранные

.
Something went wrong...
15 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search