Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
CEAR (Consejo Empresario Argentino-Ruso)
Russian translation:
Совет предпринимателей Аргентина-Россия
Added to glossary by
Natalia Makeeva
Jan 16, 2009 19:50
15 yrs ago
Spanish term
CEAR (Consejo Empresario Argentino-Ruso)
Spanish to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
нашла несколько вариантов:
1) Аргентино-российский Совет предпринимателей
2) Аргентино-российский Деловой Совет
3) Аргентино-российский Совет делового сотрудничества
Подскажите, каково его официальное название?
1) Аргентино-российский Совет предпринимателей
2) Аргентино-российский Деловой Совет
3) Аргентино-российский Совет делового сотрудничества
Подскажите, каково его официальное название?
Proposed translations
(Russian)
4 | Совет предпринимателей Аргентина-Россия | Evgeny Elshov |
5 -1 | Совет Предпринимателей Аргентины – России (CEAR) | Silvana Jarmoluk |
3 +1 | Российско-аргентинский совет предпринимателей | Olga Dyakova |
Proposed translations
36 mins
Selected
Совет предпринимателей Аргентина-Россия
Есть 2 организации: одна называется Совет предпринимателей Аргентина-Россия, а другая - Совет предпринимателей Россия-Аргентина. Одна находится в Буэнос-Айресе, другая в Москве. Официальный сайт первой: www.cear.org, у второй сайта не нашел.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-01-16 20:29:52 GMT)
--------------------------------------------------
23-24 июня 2004 года в Москве состоялась встреча представителей Совета предпринимателей Россия-Аргентина и Совета предпринимателей Аргентина - Россия под председательством их руководителей г-на А. Абрамяна и г-на К. Бульгерони.
http://www.cepla.ru/advices/?id=1
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-01-16 20:34:04 GMT)
--------------------------------------------------
Совет предпринимателей Россия-Аргентина
123557, Москва, Москва, ул.Пресненский вал, 19
Тел: +7 (495) 937-12-96 ; Факс: +7 (495) 937-12-86
[email protected]
Установление деловых связей и прямых контактов между предпринимателями России и Аргентины. Информационные и консультационные услуги. Поиск деловых партнеров. Маркетинговые услуги.
http://adresa.gde.ru/c/adres68550.html
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-01-16 20:29:52 GMT)
--------------------------------------------------
23-24 июня 2004 года в Москве состоялась встреча представителей Совета предпринимателей Россия-Аргентина и Совета предпринимателей Аргентина - Россия под председательством их руководителей г-на А. Абрамяна и г-на К. Бульгерони.
http://www.cepla.ru/advices/?id=1
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-01-16 20:34:04 GMT)
--------------------------------------------------
Совет предпринимателей Россия-Аргентина
123557, Москва, Москва, ул.Пресненский вал, 19
Тел: +7 (495) 937-12-96 ; Факс: +7 (495) 937-12-86
[email protected]
Установление деловых связей и прямых контактов между предпринимателями России и Аргентины. Информационные и консультационные услуги. Поиск деловых партнеров. Маркетинговые услуги.
http://adresa.gde.ru/c/adres68550.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
34 mins
Совет Предпринимателей Аргентины – России (CEAR)
Добро пожаловать на страницу Совета Предпринимателей Аргентины – России (CEAR)
Эта Ассоциация была создана нами с целью развития и укрепления взаимно- экономического сотрудничества между Аргентиной и Россией на основе совместной научно-исследовательской, информационно-маркетинговой и социально-культурной деятельности. Считаем, что мир современной конъюктуры, в котором в последнее время, как результат испытываемых нашими странами глобальных перемен, интенсифицировались политические связи и активизировался двухсторонний диалог, открывает нам огромные возможности для реального сближения предпринимателей Аргентины и Российской Федерации. Для успешной реализации поставленных задач необходима постоянная работа по координации наших усилий.
Эта Ассоциация была создана нами с целью развития и укрепления взаимно- экономического сотрудничества между Аргентиной и Россией на основе совместной научно-исследовательской, информационно-маркетинговой и социально-культурной деятельности. Считаем, что мир современной конъюктуры, в котором в последнее время, как результат испытываемых нашими странами глобальных перемен, интенсифицировались политические связи и активизировался двухсторонний диалог, открывает нам огромные возможности для реального сближения предпринимателей Аргентины и Российской Федерации. Для успешной реализации поставленных задач необходима постоянная работа по координации наших усилий.
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Olga Dyakova
: по правилам русского языка "предпринимателей" должно писаться со строчной буквы + касательно самого перевода см. добавление к моему ответу
1 hr
|
+1
6 mins
Российско-аргентинский совет предпринимателей
встречается еще такой вариант:
Совет предпринимателей «Аргентина-Россия»
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-01-16 19:58:08 GMT)
--------------------------------------------------
Насколько я помню правила перевода, Argentino-Ruso должно выглядеть, как российско-аргентинский, т. е. с перестановкой составляющих.
Офиц. сайт пока не находится...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-01-16 20:01:03 GMT)
--------------------------------------------------
Сайта у них, видимо, своего нет, но вместо этого есть "По словам Вице-президента ТПП РФ". Вполне компетентный источник, по-моему :)
http://www.tppsngs.net/index.php?art=7026&cat=
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-01-16 20:48:27 GMT)
--------------------------------------------------
По поводу ссылки http://www.cear.org/cear_rus/index_rus.html:
Текст там пестрит ошибками настолько, что я не рискнула бы его давать в качестве обоснования варианта перевода. Вот только то, что сразу бросилось в глаза:
1. В тексте употребляются как "Совет Предпринимателей" так и "Совет предпринимателей", первый вариант неверный.
2. Цитата: "Добро пожаловать на страницу Совета Предпринимателей Аргентины – России (CEAR)"
Убеждена, "Совет предпринимателей Аргентины и России/РФ" было бы корректным вариантом перевода, хотя и худшим, чем предложил вице-президент Торгово-промышленной палаты РФ :)
3. Оттуда же: "Эта Ассоциация была создана нами с целью развития и укрепления взаимно- экономического (???) сотрудничества между Аргентиной и Россией на основе..."
Без комментариев.
На мой взгляд, крайне неудачный перевод для русской версии сайта.
Теперь в отношении варианта "Совет предпринимателей Россия-Аргентина". На мой взгляд, "Россия-Аргентина" - это уродливая калька. Для выражения той же мысли можно использовать нормальные средства нашего языка.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-16 22:58:39 GMT)
--------------------------------------------------
Евгению:
Согласна и я с Вами :) Но представим гипотетически, что на офиц. сайте чего-либо дается название этого самого "Чего-либо" с орфогр. ошибкой. Что же, переводчику в таком случае покорно закреплять недоразумение или дать повод членам этой орг-ции пересмотреть написание? В данной ситуации вся ответственность на авторе вопроса :)
Совет предпринимателей «Аргентина-Россия»
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-01-16 19:58:08 GMT)
--------------------------------------------------
Насколько я помню правила перевода, Argentino-Ruso должно выглядеть, как российско-аргентинский, т. е. с перестановкой составляющих.
Офиц. сайт пока не находится...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-01-16 20:01:03 GMT)
--------------------------------------------------
Сайта у них, видимо, своего нет, но вместо этого есть "По словам Вице-президента ТПП РФ". Вполне компетентный источник, по-моему :)
http://www.tppsngs.net/index.php?art=7026&cat=
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-01-16 20:48:27 GMT)
--------------------------------------------------
По поводу ссылки http://www.cear.org/cear_rus/index_rus.html:
Текст там пестрит ошибками настолько, что я не рискнула бы его давать в качестве обоснования варианта перевода. Вот только то, что сразу бросилось в глаза:
1. В тексте употребляются как "Совет Предпринимателей" так и "Совет предпринимателей", первый вариант неверный.
2. Цитата: "Добро пожаловать на страницу Совета Предпринимателей Аргентины – России (CEAR)"
Убеждена, "Совет предпринимателей Аргентины и России/РФ" было бы корректным вариантом перевода, хотя и худшим, чем предложил вице-президент Торгово-промышленной палаты РФ :)
3. Оттуда же: "Эта Ассоциация была создана нами с целью развития и укрепления взаимно- экономического (???) сотрудничества между Аргентиной и Россией на основе..."
Без комментариев.
На мой взгляд, крайне неудачный перевод для русской версии сайта.
Теперь в отношении варианта "Совет предпринимателей Россия-Аргентина". На мой взгляд, "Россия-Аргентина" - это уродливая калька. Для выражения той же мысли можно использовать нормальные средства нашего языка.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-16 22:58:39 GMT)
--------------------------------------------------
Евгению:
Согласна и я с Вами :) Но представим гипотетически, что на офиц. сайте чего-либо дается название этого самого "Чего-либо" с орфогр. ошибкой. Что же, переводчику в таком случае покорно закреплять недоразумение или дать повод членам этой орг-ции пересмотреть написание? В данной ситуации вся ответственность на авторе вопроса :)
Peer comment(s):
agree |
Ekaterina Guerbek
1 hr
|
благодарю, Екатерина! :)
|
|
neutral |
Evgeny Elshov
: Согласен со всеми Вашими замечаниями. Только Наталья не просила подсказать ей более правильный перевод, она просила дать "официальное название". Что может быть официальнее того, что дается на сайте самой организации (даже если это неудачный перевод)?
2 hrs
|
пожалуйста, см. доп. к моему ответу для Вас
|
Discussion