Glossary entry

Swedish term or phrase:

produktifierades

English translation:

was productized

Added to glossary by Christina Bertoli
Jan 29, 2005 08:55
19 yrs ago
Swedish term

produktifierades

Swedish to English Tech/Engineering Computers: Software
"Verktyget produktifierades så småningom och användes bl a i en repository applikation..." "verktyget" refers to conversion software under development. Would I say that it was 'developed gradually'?
Proposed translations (English)
5 +2 was productified
4 +3 was productized
4 -1 was produced

Discussion

Non-ProZ.com Jan 30, 2005:
I intended to accept both 'productify' and 'productize', but the software does not give me the option after I accepted the first. ??? What did I do wrong?
Non-ProZ.com Jan 30, 2005:
Google hits for 'productify': UK - 0, Canada - 2, US - 80
Hits for 'productize': UK - 219, Canada - 297, US - 12400
Hits for 'productise': UK - 242, Canada - 27, US - 1150

I have chosen to use 'productize'.

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

was productified

"produktifierades så småningom" > "was later productified" (NOT "gradually"!)
:o)
Peer comment(s):

agree Tess Whitty
7 hrs
Thank you very much!
agree Paoletrix : Absolutely. "Productify" is a standard term in telecom/software, even if it isn't pretty...
23 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks also for the heads-up on the idiom (så småningom)!"
-1
3 hrs

was produced

Declined
US English
Peer comment(s):

disagree Sven Petersson : Does not mean the same thing!
4 hrs
Something went wrong...
Comment: "nej, but that was my first guess too...not 'produced' but 'made into a product'"
+3
38 mins

was productized

I believe (with Google support) that "productize" is the more usual English term.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 5 mins (2005-01-30 10:00:44 GMT)
--------------------------------------------------

Productize of productify? Neither word exists in my Oxford dictionary or my Merriam-Webster. But that is no barrier to use. I think this is where a Google search provides telling evidence. Paoletrix rightly points out that in telecoms, and particularly Ericsson, they productify. Google reports 80 occurrences of that word - but a suspiciously large number are in Scandinavian or Baltic web sites. Meanwhile there are over 12,000 occurrences of \'productize\'. While I would be the first to agree that Google search is no guarantee of accuracy, frequency of use can be significant. So let\'s agree that telecoms productify, while almost everyone else productizes.
Peer comment(s):

agree Sven Petersson : I think you are right. But it was the Polish reference that convinced me! :o)
7 hrs
agree Nils Andersson (X) : This is right, at least for American English. For BE, probably spell "productised" NOTE to commentator: Suffixization with z is more common among relatively new formations, the last 50 years or so. Older words tend to finalise with an s.
7 hrs
Yes, often -ise in Br English, but often incorrectly. The Oxford English Dictionary generally recommends -ize. Conversely, some US words that should have -ize don't - such as "advertise" Why can't languages be more logical?
agree Paoletrix : Peter also makes a good point; changing to "agree". However, have heard "productify" during a German automotive software project....
23 hrs
Fair point. See my added not e above.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search