Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
Företagsintern
English translation:
intra-company
Added to glossary by
Görel Bylund
May 26, 2005 07:12
18 yrs ago
Swedish term
Företagsintern
Swedish to English
Bus/Financial
Economics
Accounting
Som i "Företagsintern ombokning", en anläggning ska omföras inom företaget. Jag kan inte hitta något bra uttryck, intra-company - company internal - inget låter bra.
TIA,
Görel
TIA,
Görel
Proposed translations
(English)
5 +1 | intra-company | Mats Wiman |
3 +1 | within the company | Christine Andersen |
3 | inter-company recredit/redebit | Johansson |
Proposed translations
+1
27 mins
Swedish term (edited):
f�retagsintern
Selected
intra-company
intra-company bookings/expenses/sales
Peer comment(s):
agree |
Peter Linton (X)
: The closest translation, worth considering even though it is a bit short of punch.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for all suggestions! Since the space is limited, I'll go for this alternative, even though it has a slight "clinical" feeling (at least for me as a Swede). - And inter is between, and not within, you're absoutely right, Christine.
Thanks a lot, Mats!"
+1
18 mins
Swedish term (edited):
F�retagsintern
within the company
I would simply write 'within the company'
- or '... an internal reverse entry to be carried out within the company'
English doesn't always have those elegant Scandinavian 'telescope words'!
It tends towards tautology, but so does the source text...
Then you could perhaps try to make it sound a bit smarter at the proofing stage, depending on the surrounding text.
- or '... an internal reverse entry to be carried out within the company'
English doesn't always have those elegant Scandinavian 'telescope words'!
It tends towards tautology, but so does the source text...
Then you could perhaps try to make it sound a bit smarter at the proofing stage, depending on the surrounding text.
Peer comment(s):
agree |
Peter Linton (X)
: Given the requirement for punchiness, I would go for just "internal". In the context, that implies it is within the company.
1 hr
|
Quite agree - I had not registered before the asker's note appeared, that this was not a full sentence.
|
27 mins
Swedish term (edited):
F�retagsintern
inter-company recredit/redebit
Ombokning brukar vara recredit/redebit men jag vet inte om det passar till en anläggning? Annars föreslår FARs Engleksa Ordbok inter-company.
Peer comment(s):
neutral |
Christine Andersen
: Keep to intra-company or internal. Inter-company means between companies, i.e. involving another company, which is not the case here.
14 mins
|
Discussion