Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
bleka döden
English translation:
pale death
Added to glossary by
David Rumsey
Mar 26, 2011 00:26
13 yrs ago
Swedish term
bleka döden
Swedish to English
Marketing
Electronics / Elect Eng
Små, ljussvaga dioder som får allt mänskligt att se ut som bleka döden.
Light of day?
Light of day?
Proposed translations
(English)
3 +2 | pake deatg | Nils Andersson |
5 | (like) death warmed over | Janis Abens |
4 | pallid | Peter Linton (X) |
3 | ghosts | Sven Petersson |
3 | deathly pale | lena helson |
1 | look dead | Thomas Johansson |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
pake deatg
Keep it simple
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-03-26 09:46:43 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, typos. Of course it should have been "pale death"
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-03-26 09:46:43 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, typos. Of course it should have been "pale death"
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs
ghosts
In this context only!
6 hrs
Swedish term (edited):
se ut som bleka döden
look dead
Perhaps.
I am not sure if it fits the context, though, or what they intend to say. (Do they e.g. want to say that everything human looks dead _in comparison with_ those diods (because those diods look so great), or that the diods look so horrible that they _make_ everything human around also look horrible?)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-03-26 07:01:47 GMT)
--------------------------------------------------
Also perhaps:
se ut som bleka döden = pale away
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-03-26 07:05:08 GMT)
--------------------------------------------------
Seeing a similar text on the web page, I guess the meaning is negative and causative: the light of the LEDs is so weak and unattractive that it _makes_ human things also look unattractive.
I am not sure if it fits the context, though, or what they intend to say. (Do they e.g. want to say that everything human looks dead _in comparison with_ those diods (because those diods look so great), or that the diods look so horrible that they _make_ everything human around also look horrible?)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-03-26 07:01:47 GMT)
--------------------------------------------------
Also perhaps:
se ut som bleka döden = pale away
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-03-26 07:05:08 GMT)
--------------------------------------------------
Seeing a similar text on the web page, I guess the meaning is negative and causative: the light of the LEDs is so weak and unattractive that it _makes_ human things also look unattractive.
9 hrs
deathly pale
another way of saying it
pale death or deathly pale, either or
pale death or deathly pale, either or
10 hrs
pallid
a variant meaning pale.
3 days 13 hrs
(like) death warmed over
if you want a proper and succinct idiom...
Something went wrong...